Copy
Bienvenido al nuevo Boletín de Oración de NTM! Si desea recibir estos correos en formato de texto sencillo, sin fotos, conteste este correo o pulse este enlace:  Actualizar preferencias
Photo of Terry Reed doing some construction work.

Un trabajo con valor eterno

“No hay un trabajo en el mundo que tenga un valor más duradero y eterno que llevar las palabras del Dios Omnipotente y ponerlas en las manos de un pueblo que hasta el momento nunca ha oído la Palabra de Dios en su lengua”, informó el traductor Terry Reed. Y cuando un hablante nativo se une a uno en el esfuerzo de traducir la Biblia, es aún mejor.

Un trabajo para hablantes nativos

Vicente tenía catorce años cuando comenzó a ayudar a Terry con la traducción de la Biblia. Era un joven curioso por naturaleza, tenía aptitud para realizar el proceso de los chequeos de comprensión, y como hablante nativo del idioma guarijío aportaba una gran perspectiva al proceso de la traducción.

Aunque Vicente había tomado conciencia de su necesidad de un Salvador por medio del ministerio itinerante de misioneros mexicanos, "fue en el proceso de ayudar a desarrollar lecciones bíblicas y hacer chequeos de traducción que su entendimiento acerca de la vida cristiana realmente empezó a florecer”, informó Terry.
Su historia no termina allí. Vicente continuó no solo haciendo chequeos de comprensión, sino traduciendo también. Terry compartió que la traducción que hizo Vicente del libro de Jonás a la lengua guarijía fue clara, exacta y natural —y ese fue apenas el comienzo de una gran alianza para traducir, que da como resultado una gran traducción.

Un trabajo gratificante

Terry Reed dice que traducir la Palabra de Dios no es una tarea fácil, pero es gratificante. “Cuidado”, advierte él, “cuando has probado la bondad de Dios al llevar luz al corazón de un pueblo que ha vivido en tinieblas durante siglos, ningún otro trabajo que hagas volverá a parecer lo suficientemente importante”.

Ora por los traductores de todo el mundo mientras permanecen concentrados en traducir la Palabra de Dios a los idiomas tribales en una manera clara, precisa y que suene natural.

Motivos de oración para esta semana

  • Lunes - “Ayer mis hijas y yo perdimos nuestro vuelo a las Filipinas”, informó Missy Davis. “Sí. Sigue leyendo”, dice ella mientras pasa a explicar un día como ningún otro. “El hombre me dice que mi pasaporte ha caducado hace cuatro días. Espera, ¿qué dices? Oh, no, eso es malo”. No es el mejor de los días, pero qué oportunidad para que Dios muestre que puede resolver las cosas. Ora por la familia Davis pues finalmente tomó el vuelo y está de nuevo en las Filipinas.
  • Martes - “Realmente apreciamos a todos los que trabajan con nosotros para ayudar a producir una traducción clara y precisa”, informaron Jonathan y Heidi Bamford, misioneros a la etnia isnag de las Filipinas. Ellos ven el valor que los ayudantes de idioma aportan a la mesa traducción. Ora por Jonathan mientras sigue chequeando las revisiones con sus ayudantes de idioma.
  • Miércoles - “La iglesia de la etnia mwinika está en un punto en que se debe enfatizar el discipulado. Es decir, después de todo, lo que Jesús les dijo a Sus discípulos: id, y haced discípulos a todas las naciones”, informaron Francois y Nadia Hattingh, misioneros en Mozambique. “Entonces, ¿cómo saber que estamos teniendo éxito en nuestros esfuerzos? Pues bien, la afluencia más natural de hacer discípulos es cuando aquellos a los que impartimos el discipulado van y hacen más discípulos. …¿Qué significa esto para nosotros como equipo a los mwinikas (incluyendo a nuestros hermanos y hermanas mwinikas y a los extranjeros)?” Los Hattingh comparten que “en el año 2016 esperamos alcanzar a dos aldeas mwinikas que aún no han recibido el mensaje. En los últimos dos años, una aldea ha estado pidiéndonos que vayamos”. Ora por el equipo a los mwinikas mientras llega a otras aldeas.
  • Jueves - “Como representantes/movilizadores/reclutadores de NTM, tenemos el privilegio de visitar personas en todo tipo de lugares”, informaron Doug y Cheryl Schaible. “Universidades, iglesias, visitas a familias de misioneros, conferencias, etc., son algunas de las oportunidades que tenemos para desafiar y animar a la gente en la gran tarea de alcanzar a los no alcanzados; otra posibilidad es visitar nuestros campos extranjeros”. Han pasado nueve años desde el último viaje de Doug al extranjero. Se están haciendo planes para que Doug visite a Papúa Nueva Guinea en este verano. ¿Orarás por su viaje y los fondos necesarios?
  • Viernes - “El viernes pasado, mientras estaba sentado en mi escritorio y me salía humo de las orejas por todos los circuitos mentales que recientemente había quemado al intentar aprender el idioma iski, pensé en una analogía de mi situación”, informó Seth Callahan, misionero en Papúa Nueva Guinea. “De ningún modo es una representación perfecta, pero para mi mente agotada por el calor del momento, parecía bastante apropiada”. Después de leer la analogía, ¡vas a orar por los Callahan mientras estudian el idioma!
¡Muchas gracias por leer este boletín! Para decirnos qué le gustó o qué podríamos mejorar, conteste este correo, por favor, o escríbanos a: newtribesmission@ntm.org
Share
Tweet
Forward

Copyright © 2016 Ethnos360, Todos los derechos reservados.



Pulsar para cancelar suscripción al Boletín    Pulsar para actualizar preferencias de suscripción

Email Marketing Powered by Mailchimp