-Pablo Neruda
Una victoria. Es tarde, no sabías.
Llegó como azucena a mi albedrío
el blanco talle que traspasa
la eternidad inmóvil de la tierra,
empujando una débil forma clara
hasta horadar la arcilla
con rayo blanco o espolón de leche.
Muda, compacta oscuridad del suelo
en cuyo precipicio
avanza la flor clara
hasta que el pabellón de su blancura
derrota el fondo indigno de la noche
y de la claridad en movimiento
se derraman atónitas semillas.
A victory. It is late, you did not know.
She arrived as lily to my will
the white waist that transcends
the motionless eternity of the earth,
by pushing a weak form clear
until perforating the clay
with white ray or ram of milk.
Mute, compact darkness of the soil
in whose precipice
advances the white flower
until the pavilion of her whiteness
defeats the unworthy depth of the night
and from the clarity in movement
astonished seeds are spilled.
|