Copy
31 DICEMBRE 2017



SAGGIO
Autobiografia di tutti
di: Gertrude Stein / editore: nottetempo, 2017
traduttore: Fernanda Pivano
... non sorprende il culto della Stein per le parole di una sillaba date le possibilità di queste nella realizzazione degli effetti cui si è accennato. Non si tratta solo dei ricami metafisici creati dal to do; ci sono anche gli innumerevoli equilibri sonori creati dall’intreccio degli infiniti (monosillabi) e dei gerundi (bisillabi) e degli avverbi, quasi tutti brevi e sdruccioli, dolci come cioccolatini. Basta pensare al deliziosissimo crittogramma (l’unico che abbia mai composto, dice la Stein) riportato nel terzo e nel quarto capitolo: “I understand you undertake to overthrow my undertaking”, scritto in forma di quattro frazioni e con ritmo da nursery rhyme pura. Tutti problemi praticamente insolubili per il traduttore; il che non è certo un aiuto a capire questa che rimane uno degli autori fondamentali della letteratura moderna... (segue)






MIGRAZIONI
Un pappagallo volò sull'IJssel
di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2016
traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese
In Papegaai vloog over de IJssel, Kader Abdolah, scrittore persiano di lingua nederlandese, riunisce i due mondi in cui affondano le radici della sua anima: quello della lingua e della cultura persiana e quello della lingua e della cultura dei Paesi Bassi, in cui ha potuto rinascere a nuova vita.
Felice frutto dell’incontro tra vicenda autobiografica, racconto di invenzione e storia recente dell’Olanda, questo romanzo meticcio – ambientato tra il 1985 e il 2010, ovvero tra l’arrivo dei primi rifugiati e l’ondata migratoria che ha profondamente inciso sulla deriva xenofoba di parte della società olandese... (segue)

Leggi anche Un Pappagallo volò sull'IJssel, articolo di Dori Agrosì
Da lettrice ho osservato l’esperienza di Kader Abdolah migrante con la testa nel ricordo e lo sguardo rivolto al futuro. «Futuro» è una parolina seria nel contesto: come lui infatti spiega, il migrante non pensa alla morte, non la considera, pensa al futuro... (segue)






MIGRAZIONI
Il piano orientale
di: Zeina Abirached / editore: Bao Publishing, 2017
traduttore: Roberto Lana - Traduzione dal francese
La vicenda biografica costituisce un magnifico pretesto per sollecitare una riflessione sull'alterità, sulla condizione di straniero, nel senso più ampio del termine. L'autrice infatti scrive in lingua francese, ma è di origine libanese. Tale dualismo non è una semplice voce sul documento di identità, è un modo di essere, sempre in bilico tra un mondo e l'altro, tra una lingua e l'altra. Le pagine dedicate alla sua vicenda personale sono incentrate principalmente sulla questione della lingua, sul rapporto tra l'arabo e il francese. “Ci sono due scatole di mikado rovesciate alla rinfusa nella mia testa”... (segue)






EST
Il bersaglio
di: Blaže Minevski / editore: Lastaria, 2017
traduttore: Davide Fanciullo - Traduzione dal macedone
Minevski sbroglia la matassa degli eventi in uno spazio-tempo che sembra sfuggire al lettore, ripercorre eventi dell’infanzia del protagonista, alcuni autobiografici, in una sequenza di flashback distanti geograficamente oltre che temporalmente, alla quale fa da sfondo un presente tutto balcanico. La scelta dei tempi verbali è dunque fondamentale per ricreare il giusto flusso narrativo partendo da una lingua, slava appunto, priva della consecutio temporum più tipica invece delle lingue neolatine... (segue)








SAGGIO
Il volto di tutti i volti
di: Alexis Jenni / editore: Edizioni Qiqajon, 2017
traduttore: Guido Dotti - Traduzione dal francese
Son Visage et le tien, appena uscito per Albin Michel: un testo che ripercorre un cammino di riscoperta della fede cristiana attraverso i sensi. Esaminarlo e decidere di tradurlo è questione di poche ore. L’amicizia con l’autore, nata nell’occasione, vince le resistenze dell’editore originale a cedere i diritti a una piccola casa editrice e, al contempo, fornisce preziosi strumenti al traduttore... (segue)









ROMANZO
L'angolo del mondo
di: Mylene Fernández Pintado / editore: Marcos y Marcos, 2017
traduttore: Laura Mariottini e Alessandro Oricchio - Traduzione dallo spagnolo (Cuba)
Nel romanzo L’angolo del mondo, il pretesto è una storia d’amore tra una professoressa “grigia” che vive tiepidamente, senza sbalzi né sorprese, e Daniel, un picaro caraibico con le vene pulsanti di vita, letteratura, sogni e passione.
La trama, invece, è un intreccio di tante storie: biografiche, la Storia di Cuba, storie letterarie, di scrittura, di cinema, teatro e musica. Accanto a Marian e Daniel sfilano le molte, diverse e coloratissime persone che hanno affollato e affollano l’Avana e il suo lungomare... (segue)







ROMANZO
The Night of the Moths
di: Riccardo Bruni / editore: Amazon Crossing, 2017
traduttore: Anne Milano Appel - Traduzione dall'italiano in inglese
Riccardo Bruni’s La notte delle falene was nominated for the Premio Strega 2016, one of 27 titles on the long-list. The nomination was both unexpected and newsworthy because Bruni, a journalist, writer and blogger, is considered a pioneer of self publishing in Italy and his book was published by Amazon Publishing.
Bruni’s style is deceptively simple. To be sure, it takes a skillful hand to make such an intricate, well-contrived plot appear simple... (segue)

  Leggi l'articolo in italiano






SAGGIO
Cronache da Buenos Aires
di: Alfonsina Storni / editore: Casagrande, 2017
traduttore: Marco Stracquadaini - Traduzione dallo spagnolo (Argentina)
Gli articoli di Alfonsina Storni sono scritti con una specie di risentimento brioso. Dando al sostantivo il suo valore più neutro: del sentire fortemente, intensamente. E alcuni sono disegnati con mano felicissima – su tutti, forse, «Le manicure», «Acquarellista di pennello minore», «La perfetta dattilografa»… – che passa da un tratto all’altro del disegno che va tracciando con ilarità e leggerezza... (segue)








GIALLO
Silenzio elettorale
di: Drago Hedl / editore: Marsilio, 2017
traduttore: Estera Miocic
Nel romanzo di Hedl la presenza del fiume sembra determinare persino il ritmo del racconto che a volte tende a procedere lento e placido.
Considerando la profonda diversità fra il croato e l’italiano, la maggiore sfida nel tradurre questo romanzo è stata quella di riprodurre in italiano un testo quanto più fedele all’originale mantenendolo scorrevole e piacevole nel rispetto del ritmo della lingua d’arrivo... (segue)








ROMANZO
Billy
di: Einzlkind / editore: nottetempo, 2017
traduttore: Franco Filice - Traduzione dal tedesco
Nel linguaggio teatrale il monologo è forse la forma più intensa di comunicazione, di dialogo tra attore e spettatore. Questo è altrettanto vero per la narrativa. Che si tratti di monologo o di dialogo, è sempre al lettore che l'autore si rivolge. Stile, punteggiatura, dialoghi: in questo romanzo lo stile è improntato a una punteggiatura funzionale a un ritmo narrativo secco, spezzettato, incalzante, contraddistinto da frasi brevissime, soprattutto nella prima parte, e frequenti "a capo". Un accorgimento che cattura il lettore attraverso la drammatizzazione dei fatti narrati...







Buon anno!
Auguri per tutti i vostri progetti, tutti i vostri obiettivi. Come ogni anno, ci aspetta un anno tutto nuovo, con trecentosessantacinque giorni a disposizione per ricominciare, migliorare, riprovare molte cose, certo, senza più farci fregare come nel 2017... (segue)







PERSONAGGIO
Intervista a Elisabetta Svaluto Moreolo
di: Dori Agrosì

Traduttrice letteraria dall’olandese e docente di traduzione dall’olandese presso la Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” della Fondazione Milano.
Elisabetta ha tradotto in italiano tutti i romanzi di Kader Abdolah, pubblicati da Iperborea... (segue)






PERSONAGGIO
Intervista a Alessandra Tavella, Vendor Management & Production, Amazon Publishing

Amazon è leader nel mercato dell'autopubblicazione con la piattaforma Kindle Direct Publishing. Dal 2015 è sorta Amazon Publishing nota per la narrativa self e di riflesso Amazon Crossing per la traduzione. Non conoscevamo ancora bene questo editore e da qui la curiosità di conoscerli e capire come si lavora da traduttore letterario per Amazon Crossing... (segue)



 


FIERA DEL LIBRO
Tempo di Libri


Fiera internazionale dell'editoria
Milano, 8 - 12 marzo 2018
fieramilanocity



LIBRERIA
Le Nuvole, libreria italiana a Barcellona

La libreria italiana di Barcellona, Le Nuvole, esiste dal 2011 dal progetto di Cecilia Ricciarelli.







06-12-2017
Premio John Fante Opera Prima
entro il 15 gennaio 2018


06-12-2017
Nasce FENYSIA
Scuola per i linguaggi della cultura
Ideata e diretta da Alba Donati
Presentazione
Più Libri Più Liberi
Roma, 10 dicembre - ore 14.30
La Nuvola EUR - Sala Polaris
con Alba Donati, Michele Ainis, Roberto Andò, Alfonso Berardinelli, Eugenia Dubini



20-11-2017
Laboratorio Italiano | Atelier ViceVersa | italiano - francese
Candidature entro il 15 gennaio 2018
Arles, 6 - 1 marzo 2018


15-06-2017
David Grossman vince il Man Booker International Prize 2017
con A Horse Walks into a Bar, pubblicato in Italia da Mondadori, Applausi a scena vuota, 2014, nella traduzione di Alessandra Shomroni


30-05-2017
Premio Italo Calvino
Emanuela Canepa vince la XXX edizione del Premio Italo Calvino con il romanzo L'animale femmina
Torino, 30 maggio 2017



04-05-2017
Anna D'Elia vince il Premio Gregor von Rezzori 2017
... complimenti Anna!


15-02-2017
Premi Nazionali per la Traduzione 2016
Ada Vigliani, Anna Jampol’skaja, Marcos y Marcos, Nha Nam, Paola Ferretti, Elio Pandolfi, Gašper Malej, Quodlibet, Anna Vanzan, Naglaa Gameleldin Soliman Waly.





Copyright © 2007, "N.d.T. – La Nota del Traduttore" Direttore Responsabile: Dori Agrosì
Per non ricevere piu' questa newsletter.

Il trattamento dei dati degli iscritti alla newsletter di N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE e' conforme a quanto previsto dal Codice in materia di protezione dei dati personali (Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196).
Per saperne di piu' sul trattamento dei dati leggi l'informativa sulla privacy.

Per segnalazioni o suggerimenti relativi al servizio di newsletter scrivere a: ndt@lanotadeltraduttore.it.






This email was sent to <<Email>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
La Nota del Traduttore · Via Crosa, 32 B · Arona, (NO) 28041 · Italy