| 31 DICEMBRE 2017 |
SAGGIO Autobiografia di tutti di: Gertrude Stein / editore: nottetempo, 2017 traduttore: Fernanda Pivano ... non sorprende il culto della Stein per le parole di una sillaba date le possibilità di queste nella realizzazione degli effetti cui si è accennato. Non si tratta solo dei ricami metafisici creati dal to do; ci sono anche gli innumerevoli equilibri sonori creati dall’intreccio degli infiniti (monosillabi) e dei gerundi (bisillabi) e degli avverbi, quasi tutti brevi e sdruccioli, dolci come cioccolatini. Basta pensare al deliziosissimo crittogramma (l’unico che abbia mai composto, dice la Stein) riportato nel terzo e nel quarto capitolo: “I understand you undertake to overthrow my undertaking”, scritto in forma di quattro frazioni e con ritmo da nursery rhyme pura. Tutti problemi praticamente insolubili per il traduttore; il che non è certo un aiuto a capire questa che rimane uno degli autori fondamentali della letteratura moderna... (segue) MIGRAZIONI Un pappagallo volò sull'IJssel di: Kader Abdolah / editore: Iperborea, 2016 traduttore: Elisabetta Svaluto Moreolo - Traduzione dal nederlandese In Papegaai vloog over de IJssel, Kader Abdolah, scrittore persiano di lingua nederlandese, riunisce i due mondi in cui affondano le radici della sua anima: quello della lingua e della cultura persiana e quello della lingua e della cultura dei Paesi Bassi, in cui ha potuto rinascere a nuova vita. Felice frutto dell’incontro tra vicenda autobiografica, racconto di invenzione e storia recente dell’Olanda, questo romanzo meticcio – ambientato tra il 1985 e il 2010, ovvero tra l’arrivo dei primi rifugiati e l’ondata migratoria che ha profondamente inciso sulla deriva xenofoba di parte della società olandese... (segue) Leggi anche Un Pappagallo volò sull'IJssel, articolo di Dori Agrosì Da lettrice ho osservato l’esperienza di Kader Abdolah migrante con la testa nel ricordo e lo sguardo rivolto al futuro. «Futuro» è una parolina seria nel contesto: come lui infatti spiega, il migrante non pensa alla morte, non la considera, pensa al futuro... (segue) MIGRAZIONI Il piano orientale di: Zeina Abirached / editore: Bao Publishing, 2017 traduttore: Roberto Lana - Traduzione dal francese La vicenda biografica costituisce un magnifico pretesto per sollecitare una riflessione sull'alterità, sulla condizione di straniero, nel senso più ampio del termine. L'autrice infatti scrive in lingua francese, ma è di origine libanese. Tale dualismo non è una semplice voce sul documento di identità, è un modo di essere, sempre in bilico tra un mondo e l'altro, tra una lingua e l'altra. Le pagine dedicate alla sua vicenda personale sono incentrate principalmente sulla questione della lingua, sul rapporto tra l'arabo e il francese. “Ci sono due scatole di mikado rovesciate alla rinfusa nella mia testa”... (segue) EST Il bersaglio di: Blaže Minevski / editore: Lastaria, 2017 traduttore: Davide Fanciullo - Traduzione dal macedone Minevski sbroglia la matassa degli eventi in uno spazio-tempo che sembra sfuggire al lettore, ripercorre eventi dell’infanzia del protagonista, alcuni autobiografici, in una sequenza di flashback distanti geograficamente oltre che temporalmente, alla quale fa da sfondo un presente tutto balcanico. La scelta dei tempi verbali è dunque fondamentale per ricreare il giusto flusso narrativo partendo da una lingua, slava appunto, priva della consecutio temporum più tipica invece delle lingue neolatine... (segue) SAGGIO Il volto di tutti i volti di: Alexis Jenni / editore: Edizioni Qiqajon, 2017 traduttore: Guido Dotti - Traduzione dal francese Son Visage et le tien, appena uscito per Albin Michel: un testo che ripercorre un cammino di riscoperta della fede cristiana attraverso i sensi. Esaminarlo e decidere di tradurlo è questione di poche ore. L’amicizia con l’autore, nata nell’occasione, vince le resistenze dell’editore originale a cedere i diritti a una piccola casa editrice e, al contempo, fornisce preziosi strumenti al traduttore... (segue) ROMANZO L'angolo del mondo di: Mylene Fernández Pintado / editore: Marcos y Marcos, 2017 traduttore: Laura Mariottini e Alessandro Oricchio - Traduzione dallo spagnolo (Cuba) Nel romanzo L’angolo del mondo, il pretesto è una storia d’amore tra una professoressa “grigia” che vive tiepidamente, senza sbalzi né sorprese, e Daniel, un picaro caraibico con le vene pulsanti di vita, letteratura, sogni e passione. La trama, invece, è un intreccio di tante storie: biografiche, la Storia di Cuba, storie letterarie, di scrittura, di cinema, teatro e musica. Accanto a Marian e Daniel sfilano le molte, diverse e coloratissime persone che hanno affollato e affollano l’Avana e il suo lungomare... (segue) ROMANZO The Night of the Moths di: Riccardo Bruni / editore: Amazon Crossing, 2017 traduttore: Anne Milano Appel - Traduzione dall'italiano in inglese Riccardo Bruni’s La notte delle falene was nominated for the Premio Strega 2016, one of 27 titles on the long-list. The nomination was both unexpected and newsworthy because Bruni, a journalist, writer and blogger, is considered a pioneer of self publishing in Italy and his book was published by Amazon Publishing. Bruni’s style is deceptively simple. To be sure, it takes a skillful hand to make such an intricate, well-contrived plot appear simple... (segue) Leggi l'articolo in italiano SAGGIO Cronache da Buenos Aires di: Alfonsina Storni / editore: Casagrande, 2017 traduttore: Marco Stracquadaini - Traduzione dallo spagnolo (Argentina) Gli articoli di Alfonsina Storni sono scritti con una specie di risentimento brioso. Dando al sostantivo il suo valore più neutro: del sentire fortemente, intensamente. E alcuni sono disegnati con mano felicissima – su tutti, forse, «Le manicure», «Acquarellista di pennello minore», «La perfetta dattilografa»… – che passa da un tratto all’altro del disegno che va tracciando con ilarità e leggerezza... (segue) GIALLO Silenzio elettorale di: Drago Hedl / editore: Marsilio, 2017 traduttore: Estera Miocic Nel romanzo di Hedl la presenza del fiume sembra determinare persino il ritmo del racconto che a volte tende a procedere lento e placido. Considerando la profonda diversità fra il croato e l’italiano, la maggiore sfida nel tradurre questo romanzo è stata quella di riprodurre in italiano un testo quanto più fedele all’originale mantenendolo scorrevole e piacevole nel rispetto del ritmo della lingua d’arrivo... (segue) ROMANZO Billy di: Einzlkind / editore: nottetempo, 2017 traduttore: Franco Filice - Traduzione dal tedesco Nel linguaggio teatrale il monologo è forse la forma più intensa di comunicazione, di dialogo tra attore e spettatore. Questo è altrettanto vero per la narrativa. Che si tratti di monologo o di dialogo, è sempre al lettore che l'autore si rivolge. Stile, punteggiatura, dialoghi: in questo romanzo lo stile è improntato a una punteggiatura funzionale a un ritmo narrativo secco, spezzettato, incalzante, contraddistinto da frasi brevissime, soprattutto nella prima parte, e frequenti "a capo". Un accorgimento che cattura il lettore attraverso la drammatizzazione dei fatti narrati... |
Buon anno! Auguri per tutti i vostri progetti, tutti i vostri obiettivi. Come ogni anno, ci aspetta un anno tutto nuovo, con trecentosessantacinque giorni a disposizione per ricominciare, migliorare, riprovare molte cose, certo, senza più farci fregare come nel 2017... (segue) PERSONAGGIO Intervista a Elisabetta Svaluto Moreolo di: Dori Agrosì Traduttrice letteraria dall’olandese e docente di traduzione dall’olandese presso la Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” della Fondazione Milano. Elisabetta ha tradotto in italiano tutti i romanzi di Kader Abdolah, pubblicati da Iperborea... (segue) PERSONAGGIO Intervista a Alessandra Tavella, Vendor Management & Production, Amazon Publishing Amazon è leader nel mercato dell'autopubblicazione con la piattaforma Kindle Direct Publishing. Dal 2015 è sorta Amazon Publishing nota per la narrativa self e di riflesso Amazon Crossing per la traduzione. Non conoscevamo ancora bene questo editore e da qui la curiosità di conoscerli e capire come si lavora da traduttore letterario per Amazon Crossing... (segue) FIERA DEL LIBRO Tempo di Libri Fiera internazionale dell'editoria Milano, 8 - 12 marzo 2018 fieramilanocity LIBRERIA Le Nuvole, libreria italiana a Barcellona La libreria italiana di Barcellona, Le Nuvole, esiste dal 2011 dal progetto di Cecilia Ricciarelli. 06-12-2017 Premio John Fante Opera Prima entro il 15 gennaio 2018 06-12-2017 Nasce FENYSIA Scuola per i linguaggi della cultura Ideata e diretta da Alba Donati Presentazione Più Libri Più Liberi Roma, 10 dicembre - ore 14.30 La Nuvola EUR - Sala Polaris con Alba Donati, Michele Ainis, Roberto Andò, Alfonso Berardinelli, Eugenia Dubini 20-11-2017 Laboratorio Italiano | Atelier ViceVersa | italiano - francese Candidature entro il 15 gennaio 2018 Arles, 6 - 1 marzo 2018 15-06-2017 David Grossman vince il Man Booker International Prize 2017 con A Horse Walks into a Bar, pubblicato in Italia da Mondadori, Applausi a scena vuota, 2014, nella traduzione di Alessandra Shomroni 30-05-2017 Premio Italo Calvino Emanuela Canepa vince la XXX edizione del Premio Italo Calvino con il romanzo L'animale femmina Torino, 30 maggio 2017 04-05-2017 Anna D'Elia vince il Premio Gregor von Rezzori 2017 ... complimenti Anna! 15-02-2017 Premi Nazionali per la Traduzione 2016 Ada Vigliani, Anna Jampol’skaja, Marcos y Marcos, Nha Nam, Paola Ferretti, Elio Pandolfi, Gašper Malej, Quodlibet, Anna Vanzan, Naglaa Gameleldin Soliman Waly. |
|||
|