Mnogo je sličnih riječi u engleskom i francuskom jeziku, no ne znače uvijek isto odakle im i naziv “faux amis”.
Na primjer, riječ agenda u francuskom znači rokovnik/planer u koji upisujemo dnevne i tjedne obaveze, dok u engleskom ta riječ znači dnevni red sastanka ( l’ordre du jour).
Glagole ordonner i commander često pogrešno upotrebljavamo u smislu naručivanja i zapovijedanja zbog utjecaja engleskih to order i to command:
commander- zapovijedati, naručiti
to command – zapovijedati
U restoranu, kafiću koristimo commander ili passer une commande, isto tako za narudžbu primjerice pri kupnji na Internetu.
exemples:
Il a commandé un café. He ordered the menu.
Commandez vos pizzas en ligne en livraison ou à emporter.
Order your pizza online for takeout or delivery.
U tom smislu ne možemo koristiti ordonner koji ima puno značenja, ali ne znači naručiti.
ordonner – narediti to order – zapovijedati, naručiti
Je vous ordonne de vous taire.
Le juge a ordonné l'incarcération du trafiquant de drogue.