Copy
View this email in your browser

International Events

Translation Duels offer an opportunity to compare and contrast two translators' approaches to the same poem and are fuelled by discussion and debate between the translators as they defend their choices and explore the question, what makes a translation work as English-language poetry? There are two translation duels this Festival, a Ukrainian Translation Duel hosted by Sasha Dugdale and a British Sign Language Translation Duel. British Sign Language is a language with complex three-dimensional syntax, and no written form – so join Kyra Pollitt and Sue MacLaine to discuss how to get a performing body onto the page?

International events offer an opportunity to hear poets who rarely perform in the UK. Marie Howe and Jericho Brown are two American poets who must not be missed. Marie Howe's recent collection Magdalene was nominated for the National Book Awards in 2017. From Howe’s perspective, poetry provides an opportunity for healing in how it allows us to tell human stories. Juxtaposed against Mary the mother of Jesus, “Magdalene was set up as the repentant sinner (often a prostitute), creating a split that has affected women for generations... This split between the virgin and the whore, the mother and the single woman, the sacred and the sensual, the body and the spirit – established by the patriarchy – has caused so much suffering in women,” Howe said. “How can we begin to heal this split? Perhaps by talking about it – telling our stories.” Other American poets appearing include Mark Doty, Major Jackson and Linda Gregerson.

Tishani Doshi is a poet, novelist and dancer. Her most recent book is Girls Are Coming Out of the Woods (Bloodaxe Books), which is a PBS summer recommendation— a powerful collection of poems which deal with coastal living, gender violence, memory, happiness, ageing, and what the point of poetry might be. She lives on a beach in Tamil Nadu with her husband and three dogs. Tishani Doshi appears with Pascale Petit
Jan Wagner was born in Hamburg in 1971 and now lives in Berlin. A poet, essayist and translator of British and American poetry he has published six volumes of poetry and has received numerous awards. He appears with Iain Galbraith, his translator of Self-Portrait with a Swarm of Bees, which combines the poet's unerring instinct for the surprising perspective on commonplace objects or events with a mischievous delight in the absurd detail. It won The Poetry Society’s prestigious Popescu European Poetry Translation Prize. 
Colombian poet George Mario Angel Quintero chats with translator and editor Richard Gwyn about Latin American poetry. Katharine Coles writes: George Angel's poems in English are playfully slippery, utterly and delightfully engaged with the outside-inness of language... The aptly titled On the Voice is a remarkable selection of previously and newly published work; it should make George Angel a charming and familiar--if never predictable--companion to English-language readers across the Americas and beyond
Copyright © 2018 Ledbury Poetry Festival, All rights reserved.

Our mailing address is:
The Master's House, Ledbury, HR8 1EA

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.