Copy
Leggi la mail nel browser
Leggi la mail nel browser

Confinamenti

#Confinamenti storie di quarantene all'estero. @DDeliolanes racconta il suo #μένoυμεσπίτι #restiamoacasa da #Atene #Αθήνα #Grecia #Ελλάδα http://www.lanotadeltraduttore.it/it/articoli/focus/confinamenti/confinamento-da-atene-grecia
Website
Email
Confinamento #5
Atene | Αθήνα | Grecia | Ελλάδα

#μένoυμεσπίτι
martedì, 12 maggio 2020
Hanno collaborato a questo numero:
Dori Agrosì
Dimitri Deliolanes
Marina Pugliano
QUINTA PUNTATA
Editoria e decreti

Siamo nella Fase 2 italiana e lunedì 18 sarà anche un po’ una responsabilità andare per negozi, bar e ristoranti se pensiamo che in Germania per esempio, la curva è risalita a 1,1.

Nelle misure d’emergenza del Decreto Cura Italia non sono stati inclusi  i lavoratori dell'editoria in regime di diritto d'autore come lo sono i traduttori editoriali, gli illustratori, i fumettisti e i fotografi. Questo ha messo in luce l'invisibilità della categoria e le tante carenze sul piano delle tutele. I redditi da diritto d’autore, infatti, non sono soggetti a prelievo previdenziale, il che da un lato costituisce per i traduttori un beneficio (l’iscrizione alla Gestione separata significherebbe il colpo di grazia per una categoria che vanta redditi fra i più bassi d’Europa!), dall’altro uno svantaggio, perché li priva del diritto alla pensione e a tutti gli ammortizzatori di cui godono i lavoratori in caso di maternità, malattia e, per l’appunto, emergenza.

Sembra un rompicapo, ma il sindacato traduttori STRADE è molto attivo nel promuovere la proposta di un fondo per l'editoria che includa un fondo alla traduzione editoriale.


Altri paesi in Europa, dove l'editoria registra fatturati ben più alti dei nostri perché più alto è il numero dei lettori, i traduttori sono pagati meglio che in Italia, dispongono di un fondo e di programmi per promuovere la traduzione. Inoltre i traduttori usufruiscono di tanti sostegni da parte di fondazioni, di enti pubblici e privati, e hanno una cassa previdenziale integrata da contributi statali.
Nessuno di loro è ricco né mai si arricchirà, ma è considerato un lavoratore a tutti gli effetti e può vivere decorosamente del proprio lavoro.

L'Italia invece un fondo così strutturato non ce l'ha, su questo è indietro. Nel 2020 possiamo dire che forse è arrivato il momento per pensarci. Siamo un paese europeo, siamo un paese democratico, siamo un paese che si caratterizza per la sua cultura, ma non abbiamo un fondo per l'editoria. In compenso, il lavoro di questa sparuta e invisibile categoria permette a tutti i cittadini di ogni ordine e grado di leggere le opere degli autori stranieri.

Sosteniamo quindi in un momento così difficile l'impegno di STRADE (qui gli aggiornamenti su FB)  affinché, in questa fase di emergenza, i traduttori editoriali non rimangano esclusi dai provvedimenti governativi e che le misure adottate per far fronte alla crisi si trasformino in interventi strutturali nel lungo termine.



La settimana prossima saremo ancora di più nella Fase 2, le regioni potranno gestire le riaperture in autonomia in base all'andamento della curva pandemica.

Restiamo cauti e leggiamo intanto cosa succede in Grecia, nel confinamento di Atene #μείνεσπίτι con l'articolo di Dimitri Deliolanes, giornalista greco.

Infine, è possibile sfogliare il volume PASSENGER Grecia, in pillole.

E state bene!

Dori Agrosì
Confinamento
#μένoυμεσπίτι
Atene, GRECIA
Abito a Exarchia, nel centro di Atene. Mi piace molto stare qui. In tempi normali mi divertivo tantissimo ad andare in giro a piedi, usavo la metro solo per spostamenti più impegnativi. È la festa di vivere in centro; avere il privilegio di guardare questa città antica dritto negli occhi.
Il centro di Atene è molto cambiato negli ultimi decenni. Milioni di ateniesi hanno dato retta alle mode promosse dalle TV private e sono andati a vivere in quartieri residenziali, isole desertiche e lontanissime. Ora le banche mettono all’asta le tante case residenziali non finite di pagare.
Il centro si è svuotato, molte villette antiche in stile neoclassico sono abbandonate e ora occupate da senzatetto e immigrati, quando non sono pronte a crollare. È uno strazio, tutta l’architettura greca diventa polvere ma non importa a nessuno. Ne parlo con gli amici, ma mi guardano come fossi un marziano. Forse lo sono. E continuo a passeggiare, guardare e talvolta anche fotografare questi ruderi, una volta splendidi palazzi signorili. E sogno un’Atene che non c’è più...
LEGGI L'ARTICOLO
Se si potesse misurare l’attenzione mediatica ricevuta da una nazione nell’arco di un decennio, poniamo gli anni Dieci del Ventunesimo secolo, la sensazione è che pochi paesi vanterebbero la rassegna stampa raccolta dalla Grecia, tenuto conto delle ridotte dimensioni – geografiche, economiche e demografiche.

Pochi paesi, inoltre, sono capaci di generare un ventaglio così eterogeneo di rappresentazioni a seconda del punto di vista dell’osservatore...
SFOGLIA L'ANTEPRIMA
La Nota del Traduttore è una rivista online di traduzione letteraria, fondata da Dori Agrosì nel 2004. L’obiettivo è ancora oggi la visibilità del traduttore letterario. Per questo motivo la nota del traduttore è intesa nel significato di microgenere letterario, un articolo scritto dal traduttore con il suo punto di vista da primo lettore dell'opera che ha tradotto.
#Confinamenti storie di quarantene all'estero. @DDeliolanes racconta il suo #μένoυμεσπίτι #restiamoacasa da #Atene #Αθήνα #Grecia #Ελλάδα http://www.lanotadeltraduttore.it/it/articoli/focus/confinamenti/confinamento-da-atene-grecia
Website
Email
Leggi la mail nel browser
Copyright © 2020
La Nota del Traduttore, Tutti i dirittti riservati
www.lanotadeltraduttore.it

Contatti:
Dori Agrosì, direttore responsabile
ndt@lanotadeltraduttore.it

via Crosa, 32/B - 28041 Arona (NO) - Italy



ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER 


La Nota del Traduttore è una testata online registrata
presso il Tribunale di Milano, 316, 22.04.2005

Newsletter #44.2 – anno XV –martedì, 12 maggio 2020






This email was sent to <<Email>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
La Nota del Traduttore · Via Crosa, 32 B · Arona, (NO) 28041 · Italy