Copy
aac5221a-0f79-462b-a02d-cd0d68915853.png
Native Language Cummunity Coordination

“The limits of my language are the limits of my world.”
– Ludwig Wittgenstein

September 2019

We hope you enjoy this update from the NLCC Training and Technical Assistance Center. Please direct any questions or feedback to Cree Whelshula at cree@sisterskyinc.com.

Tidbits

“Hawaiian and Maori immersion schools are the longest running immersion programs and have high levels of student success and retention rates. In 22 Hawaiian public immersion schools, the 1,700 enrolled students outperform the average for children in non-immersion Hawai‘i public schools, with 100% of students graduating from high school and 80% attending college (Aha Punana Leo).”

Resource cited:

Benefits of Indigenous language learning (PDF)

What’s New?

We have a couple of new project coordinators to the NLCC TTA Center. Please welcome Meghan Francis and Stephanie TurningRobe. Both will be at the NLCC Cohort’s Semi-annual Convening in Kodiak, AK.

Meghan Francis is a citizen of the Colville Tribe. She will be working at Sister Sky, Inc. wearing a couple of different hats. Meghan will be a large part of the project management team as a senior project coordinator and establishing the role of training coordinator. She brings to the team a fresh mind and fierce spirit.

Meghan has experience from working in her tribal community in the areas of documentary production, native youth, tribal health, behavior health, health promotion, suicide prevention, drug and alcohol abuse prevention and tribal council public relations. Her background includes networking with education, media relations, tribal government, natural resources, health and wellness. Meghan graduated from Gonzaga University with her Bachelor of Arts in Public Relations and her minor in Philosophy and has been a member of the Public Relations Society of America (PRSA) since 2015.

Stephanie TurningRobe is a citizen of the Spokane Tribe of Indians. She is a member of the project management team and serves as a floating project coordinator. She fills in and assists all project managers, team leads, and other project coordinators in scheduling, event coordination, producing coaching calls, taking notes, writing summaries, and travel logistics.

Stephanie is cross-trained in several departments at Sister Sky, products division, too. She manages shipping logistics, customer service and is a key part of the product development team and assists with the expansion of new innovative products.

Stephanie will be completing her associate’s degree in a few months.

Upcoming Events

Native Language Summit – Opening Session

The Bureau of Indian Education, Department of Education, and Administration for Native Americans, in partnership with the National Indian Education Association (NIEA), invite you to save the date for our Annual Native Language Summit (NLS). Opening Session, NO REGISTRATION FEE!

When: October 8, 2019; 8:00 am – 5:00 pm EDT

Native Language Workshops

The Bureau of Indian Education, Department of Education, and Administration for Native Americans, in partnership with the National Indian Education Association (NIEA), invite you to save the date! CONVENTION REGISTRATION REQUIRED

When: October 9 - October 12, 2019; 8:00 am – 5:00 pm EDT

Language Hope

Are We Colonizing Indigenous Languages?

Contribution by Cree Whelshula, NLCC TTA Director

While language revitalization is considered one of the highest forms of decolonization, our languages are at risk of unconscious colonization from ourselves. A large body of research talks about the language you speak influences one’s thought processes and views on the world. This is also coupled with research that tells us our brains foundational attitudes, views, and aptitudes are complete around the age of 12. So, then what happens when one grows up only speaking English and then utilizes that knowledge to learn one’s native tongue? What can result is new learners only frame of reference for language is English. Therefore, subconsciously inserting English thought processes and values onto the indigenous language.

English is a noun-based language and heavily revolves around talking about the environment as objects or material. It is often gendered and when a gender pronoun is unknown, we often term it “he,” which is subtle value placement on a patriarchal mentality.

Many languages have little to no First Language Speakers, and many times the ones who are left are Elderly. This translates to a lot of younger second language speakers/learners are carrying forward the effort to preserve and revitalize. In addition, some of the work may get outsourced so specialists such as linguists, curriculum developers, etc. carry on the work.

Let’s take a look at ways we could be unintentionally inserting English views into our native languages without even realizing it. I will utilize my own language, Okanagan Salish, as an example. New learners have a tendency to ask Elders for translations versus asking Elders, “What would you say in this situation?”

Asking for translation


translation request translation
How do you say, “hello, good day”? way̓ x̌ast sx̌lx̌ʕalt (hello, good day)

Asking for situation


situation request answer
What would you say when a friend shows up to your house and you want to greet them? way̓ kn‿limt tl‿asckicx. (hello, I am happy you have arrived here)

When we come into language revitalization with English being our first language, an assumption is made that all languages work the same. So, when we ask for translations of what we want to say based off of our experience speaking English instead of asking for a situation-based conversation, as shown in the example. A best practice would be to give your First Language Speaker example situations to give you the authentic way to communicate. If you give the speaker something to directly translate, they will oblige, and while it is correct language, it may not be the most culturally appropriate.

For Okanagan Salish, saying things like “good morning, good day” were never used as greetings prior to colonization. In modern days, that is the primary form of greeting you will hear in the language and the culturally appropriate or traditional greetings are used less and less. Other colonial influences my language has picked up are concepts like, “sorry,”, “please,” and “favorite.” The reason we do not have a word for “sorry,” is because you would never do something intentionally that you would be sorry for, and if you did, you needed to take responsibility and make up for it with action, not words. “Please” is considered a politeness marker that is found in hierarchal societies that have levels of status. Culturally, “please” would be considered as begging, and our Elders say we were not beggars. The concept of having a favorite something would imply that you were stingy and value material items too much. It is not uncommon today to hear second language learners say “inmísx̌ast,” which translates as my favorite. While grammatically correct, it is a relatively new concept, or at least utilized in a new way.

Here are some things to consider when working with First Language Speakers. As mentioned before, ask for how they would respond in a situation, versus asking them for a translation. Pay attention to their facial expression and body language. Sometimes you can see if they feel hesitant about translating a certain phrase or even a type of situation. Another question to ask is, “did you hear that growing up?” or, “What did you hear growing up?” Try asking them what the literal translations are. In my language, for example, the word for frog is sw̓ar̓ák̓xn but literally translates as croaking feet. One more example, the word for rattle snake is x̌aʔx̌aʔúlaʔxʷ; which literally translates as something sacred on the earth. Understanding morphology (root meanings) of the words helps second language learners to start thinking from their tribe’s unique perspective and values. Slow down and try to read between the lines of what your Elder is trying to tell you. The urgency in language revitalization gives us a tendency to find the translation and ignore the message: Ask for the teachings that go with certain words. Ask if there are taboo things to talk about or say. Ask if there are words and topics that are specific to things like gender. Ask yourself if you are inserting your own ideas or assumptions.

My first piece of advice I give new learners (and even learners a few years in) is to release any idea of what you think language is and how it should work. Open your mind to new concepts, thoughts, and perspective because nqilxʷcn naʔł nsámaʔcn lut t̓a ctukʷtukʷútəlx (Indian Language and English do not walk together side by side).

To Correct or Not to Correct

Contribution by Cree Whelshula, NLCC TTA Director

Is it necessary to correct the pronunciation of new language learners? We all know that new language learners will go through a phase of mispronunciation trying to figure out the new sounds, but at what point do they need to be “corrected,” if ever? If they do need to be corrected, then how should it be done?

First, let’s talk about the phases of language acquisition. Phase 1 is called the silent period. In this phase, learners are not expected to produce speech and may be expected to respond to speech through following instructions or other gestures, such as nodding, that indicate comprehension. Phase 2 is called the early–production phase. In this phase learners start speaking limited words and phrases. The next phase is called speech emergence. In this phase, learners have greater comprehension and start to piece together simple sentences and it is common to have pronunciation and grammatical errors. After speech emergence, we arrive at intermediate proficiency. Intermediate speakers are able to express thoughts, feelings, and still may make some grammatical errors. Finally, advanced proficiency. In this stage, learners are able to speak in the target language at almost or the same level as native speakers (this depends on age at which the person begins learning). The duration for learners to be in each stage varies from person to person. In the silent phase, one person might stay in the phase for 6 months while another might be there for 6 days, or less.

Another phenomenon to consider is if someone learns another language after the age 12, they will always have an accent in that language. This does not mean that they cannot pronounce words correctly, but may sound off to First Language Speakers. For example, if you were to talk to someone born and raised in Australia both their and your pronunciation would be correct, but you would each have different accents. If someone learns their native language after the age of 12, odds are they would have an English accent. The older one starts as a language learner, the thicker the accent will be.

New learners are like babies in the language. If your 3-year-old says, “look at the red twuck” instead of truck, we do not scold or correct them. We simply respond repeat the word correctly such as, “yes that is a red truck.” They also need some time in the beginning to go through the silent period. With that being stated, there is a lot of importance on pronunciation. With many languages, just the slightest change in sound, tone, or pitch can completely change the meaning of a word.

I believe the answer is “yes,” guidance is needed in regard to pronunciation. The big question is how? Receiving correction may cause embarrassment or anxiety, which can shut down the brain resulting in halting the learning process. Many people within the past 30-40 years or so have been scolded by First Language Speakers, which in turn discouraged the younger generation from attempting to learn. The opposite end of the spectrum shows First Language Speakers who are scared to discourage anyone, so they don’t make any correction.

Here are some guidelines on how to go about giving and receiving pronunciation guidance.

First Language Speaker / Teacher Second Language Learner/Student
1. Avoid negative statements such as, “no,” “don’t,” “not.” 1. Listen to First Language Speakers as much as possible face-to-face or audio recordings. This will be much more important than you realize. Even if you cannot understand what is being said.
2. If student pronounces wrong, just repeat with the correct pronunciation. If they keep mispronouncing then revisit at another time. This means they are unable to do it correctly, yet (like a toddler saying twuck instead of truck). 2. Tell your mentor/speaker that you want pronunciation guidance, and what feels comfortable for you. Example: “if I mispronounce a word, can you repeat it until I get it right? If I can’t get it right after x amount of times, then can I record you saying it so I can practice on my own?”
3. If you have specific comments on their pronunciation, talk to them about it in private. 3. Practice isolated sounds whenever you can in private.
4. Avoid getting frustrated. The learner wants more than anything to get it right. Be patient. 4. Avoid getting frustrated. It might be good to have a cue that lets your mentor/teacher know that you are getting overwhelmed. Go easy on yourself.

Some of the takeaways from correction of pronunciation are to be mindful of where people are at in their acquisition stage. Allow beginners to move through their silent phase comfortably yet encourage them to speak when they are ready. The more familiar they get with hearing the sounds and being able to identify the sounds, the better their pronunciation will be in the long run. Always exude support and provide a safe environment that is okay to make mistakes.

Newsletter Info:

NLCC newsletter is a collaborative effort among the NLCC TTA Center staff and subcontractors, the NLCC Cohort, and the ANA. For year 3 of the grant, the newsletter is distributed on the 1st Thursday of the Month. Prior to the distribution, we ask the recipieints to provide highlights and to share information regarding their programs as we continue the implementation of this communication and resource tool. To learn more about NLCC and the NLCC TTA Center go to our website: www.ananlcc.org.

If you have any resources, events, or highlights you would like to share, please submit your information to Cree Whelshula at cree@sisterskyinc.com.

Thank you for being part of this networking collaboration!

lemlmtš (Spokane Salish – Thank you)
Qe'ci'yew'yew' (Nimiipuu – Thank you)

Contact Info:

Cree Whelshula
NLCC Training and Technical Assistance Director
NLCC TTA Center
cree@sisterskyinc.com

ANA: Administration for Native Americans






This email was sent to <<Email Address>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
Sister Sky INC · 55 E. Lincoln Rd. Suite 102 · Spokane, WA 99208 · USA