Copy
Newsletter im Webbrowser betrachten

 
Frankfurt am Main, 21.12.2018
www.starke-stuecke.net
www.krfrm.de
Newsletter "Starke Stücke"
Informationen zum Datenschutz und zum An-/Abmelden finden Sie am Ende dieses Newsletters. Want to change how you receive these emails? For more information please scroll down.
Liebe Theaterfreundinnen und -freunde,

wir freuen uns, Euch und Ihnen noch kurz vor den Feiertagen das Programm des 25. „Starke Stücke“-Festivals vorzustellen. Vom 19. März bis zum 1. April 2019 zeigen wir 21 starke Inszenierungen aus Norwegen, Belgien, Frankreich, der Schweiz, Schweden, Island, Israel und Deutschland. Die Stücke werden in rund 100 Vorstellungen an über 30 Spielorten in der KulturRegion FrankfurtRheinMain zu sehen sein. Außerdem bieten wir wieder ein umfangreiches Rahmenprogramm mit Workshops, Fortbildungen, Festivalprojekten und Diskussionsrunden an.
 
Das neue Programm mit allen Spielterminen ist nun auf unserer Website verfügbar. Karten für die Vorstellungen erhalten Sie ab sofort bei den jeweiligen Veranstaltern, die Kontakte finden Sie hier. Für Fachbesucher*innen bieten wir spezielle Festival-Packages an.


Auch in diesem Jahr bietet unser Team von erfahrenen Theaterpädagog*innen Workshops für Schulklassen und Kindergruppen an, in denen Kinder und Jugendliche Theater praktisch erleben können.

Dear "Starke Stücke"-Friends,
 
we are delighted to take this opportunity shortly before the festive season to present the program for the 25th “Starke Stücke” festival to you.
From March 19 to April 1st, 2019 we will be showing 21 powerful plays from Norway, Sweden, Belgium, Germany, France, Israel, Iceland and Switzerland. The plays will be performed in around 100 presentations at over 30 venues in the cultural region of FrankfurtRhineMain. In addition, we are again offering a comprehensive fringe program with workshops, training sessions, festival projects and discussion groups.
 
The new program is now available on our website. Tickets are sold by each venue individually. Please find the contact details of the venues here.
Information on our delegate packages for professionals can be found here.
Inszenierungen/Performances 2019:
Não Não
Le Vent des Forges, Melesse (FR)
2+


Anstatt zuhause zu bleiben, will der kleine Não lieber draußen in Schlammpfützen springen und im Matsch spielen. Doch immer wieder wird er von großen Händen eingefangen: „Não, Não!  Nein, Nein! Was hast du schon wieder gemacht? Ab ins Haus!“ Die Spielerinnen modellieren und kneten die Welt von Não live aus einer dicken Tonplatte und kombinieren dabei Figurenspiel, Rhythmus und Gesang.

Não Não Instead of staying at home, little Não would rather go out, jump into puddles and play in the mud. Yet over and over again, large hands capture him: “Não, Não! No! No! What have you been up to again? Go inside!” The performers mould and knead Não’s world live out of a thick slab of clay, as they combine puppetry, rhythm and song.
Astons Steine
Teater Pero, Stockholm (SE)
3+

Aston sammelt Steine, ganz egal, ob sie groß oder klein sind, leicht oder schwer. Die einen Steine sind traurig, die anderen frieren – aber Aston kümmert sich liebevoll um jeden einzelnen und trägt sie nach Hause. Irgendwann wird das Haus jedoch zu voll und Astons Eltern versuchen, seine Sammelleidenschaft zu bremsen. Diese Geschichte erzählt mit viel Musik von der Fähigkeit, auch die kleinsten Dinge im Leben zu schätzen.

Aston’s Stones Aston collects stones, no matter of they are large or small, light or heavy. Some stones are sad, others are cold – but Aston lovingly looks after every single one of them and carries them home. Eventually, the house becomes too full and Aston’s parents try to curb his passion for collecting. With the help of lots of music, this story tells the tale of the ability to appreciate even the smallest things in life.
Life – A MudPie
10 fingers, Reykjavík (IS)
3 + (all ages)


Zwei Gestalten kommen aus dem Schatten und finden einen Sack Erde: Sie erschaffen Tiere, Länder, Leben und Liebe daraus. "Life – a MudPie" zeigt spielerisch, wie alles auf der Welt aus dem Nichts entsteht: eine Geschichte über den Kreislauf des Lebens. Und eine ordentliche Schlammschlacht, die sowohl für die Allerkleinsten als auch für Menschen aller Altersstufen geeignet ist.

Life – A MudPie Two figures step out of the shadows and discover a bag of soil: then they turn it into animals, countries, life and love – "Life a MudPie" playfully shows how everything in the world emerges out of nothing: a story about the cycle of life. A proper mudbath, suitable both for the very young, as well as for people of all ages.
Der Bär, der nicht da war
Theater Marabu, Bonn (DE)
4+


Es war einmal ein Juckreiz. Der kratzt sich und ist plötzlich: Ein Bär, der vorher nicht da war. Der Bär findet einen Zettel, auf dem steht: „Bist du ich?“ - „Gute Frage“, denkt er und macht sich auf den Weg es herauszufinden. „Der Bär, der nicht da war“ erzählt musikalisch und philosophisch von der Suche nach der eigenen Identität und ermutigt dazu, der Welt offen, neugierig und gelassen zu begegnen.

The Bear, Who Wasn’t There Once upon a time, there was an itch. He scratches himself and suddenly there is: a bear, who wasn’t there before. He finds a note, which says: “Are you me?” “Good question”, thinks the bear and wanders off to find out.
“The Bear, Who Wasn’t There” musically and philosophically tells the tale of searching for one’s own identity, while encouraging all people to face the world with curiosity, calm and an open heart.
Pakman
Post uit Hessdalen, Antwerpen (BE) 
5+ (all ages)


Pakman sorgt dafür, dass Pakete ausgeliefert werden – und das immer pünktlich. Auch wenn der Job eintönig ist, einsam und anstrengend. Im Container eines LKW wird das Publikum Teil von Pakmans skurriler Welt: Mit energiegeladener Live-Musik erforscht die Inszenierung die Hektik und Rastlosigkeit unserer Zeit und ist ausdrücklich für alle mehr oder weniger erwachsenen Zuschauer*innen ab 5 Jahren geeignet.

Pakman Pakman ensure that packages are delivered – and always on time. Even when the job is dull, lonely and exhausting. Within the container of a truck, the audience becomes part of Pakman’s bizarre world: with the help of energetic live music, the piece explores the hectic and perplexity of our day and age and is explicitly suitable for all more or less adult spectators age 5 and up.
Of Course - a Horse!
Meital Raz & Keren Dembinsky, Tel Aviv / Jerusalem (IL)
5+


Bitte alle einsteigen! Der Zug fährt gleich ab. Sind alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen, kann die Reise losgehen. Nächster Halt: Die Länder des Nonsens! Ihr werdet zwar nirgendwo ankommen, aber die Erinnerungen sind für die Ewigkeit! Der zweite Teil erzählt die indische Geschichte der Zwerge Dummi und Dumma und von ihrer Flucht vor dem wütenden Tiger. Die Spielerinnen kombinieren Clownerie, Figuren- und Objekttheater und bebildern mit viel Humor zwei Geschichten auf Reisen.


Of Course - A Horse! All aboard! The train is about to leave the station. Once all security measures are complete, the journey can begin. Next stop: the lands of nonsense! You won’t arrive anywhere, but the memories are for eternity! The second part tells the Indian story of the dwarfs Dummi and Dumma and their escape from the angry tiger. The actresses combine clownery, puppet and object theatre to illustrate two stories of travel with great humour.
Frau Meier, die Amsel
Theater Zitadelle, Berlin (DE)
5+

Frau Meier macht sich ständig Sorgen und nicht einmal Herr Meier kann sie beruhigen. Da findet sie eine kleine Amsel. So klein und schon so alleine! Plötzlich denkt sie nicht einmal mehr an den Kuchen im Backofen. Frau Meier bringt der Amsel das Fressen bei und das Fliegen. Das Fliegen? Ein Stück, in dem das Unmögliche möglich wird, eine erstaunliche und trotzdem wahrscheinlich wahre Geschichte.
 

Mrs Meier, the Blackbird Mrs Meier is constantly worried and not even Mr Meier can calm her down. Then, she finds a little blackbird. Such a little blackbird and already so alone! Suddenly, she even forgets the cake in the oven. Mrs Meier teaches the blackbird to eat and to fly. To fly? A piece, in which the impossible becomes possible; an astonishing and yet probably true story.

Das hässliche Entlein
die exen, Neuhaus am Inn (DE)
5+


Ein Nest mit Eiern. Damit beginnt der ganze Schlamassel vom Anderssein. Frisch geschlüpft schallt es dem kleinen Küken schon entgegen: „Wie sieht der denn aus? Alles ganz verkehrt!“ Kann man bleiben, wo einen keiner haben will? Doch dann trifft das Entlein jemanden, der die Sache ganz anders sieht. Das bekannte Märchen über die Suche nach Zugehörigkeit und Freundschaft erzählt als bewegendes Figurentheater.
 

The Ugly Duckling A nest full of eggs. Thus begins the whole mess of being different. Freshly hatched, the little chicks hear: “What does that one look like? It’s all wrong!” But then the duckling meets someone, who sees things differently. Can you stay in a place, where no one wants you? A familiar fairy-tale about belonging and friendship told as moving piece of puppet theatre.

Die Königin ist verschwunden
Kopergietery, Gent (BE)
6+


Die Königin ist verschwunden. Sie hat ihre Farben verloren, ihre Konturen, und hat sich schließlich ganz aufgelöst. Trauer ergreift das Königreich, der König ist untröstlich, sogar die Narren haben das Land verlassen. Die Prinzessin wartet darauf, dass das Tauwetter einsetzt. Nichts ist mehr wie vorher. Mit Live-Musik und -Illustrationen erschafft die Kompanie Kopergietery eine zärtliche und berührende Geschichte über Trauer und Hoffnung.

The queen has vanished The queen is gone. She has lost her colours, her contours and finally completely dissolved. Sorrow grips the kingdom, the king is heartbroken, even the fools have left the country. The princess waits for better weather. Nothing is as it used to be. With live music and illustrations, the Kopergietery company tells a tender and touching story about grief and hope.
Hocus Pocus
Cie. Philippe Saire, Lausanne (CH)
7+
(all ages)

Das Publikum begleitet zwei Tänzer auf ihrer fabelhaften Reise: Licht und Schatten kreieren eine Welt der Illusionen. Körper erscheinen und verschwinden. "Hocus Pocus" webt eine Erzählung, die so offen und fantastisch ist, dass jede*r eine eigene Geschichte erleben kann.

Hocus Pocus We accompany two men on a fabulous journey: two dancers create a visually powerful piece on a small, vertical plane, framed only by light tubes. Lights and shadows create a world of illusions, bodies appear and disappear. Hocus Pocus challenges the audience’s powers of imagination and weaves a story that is so open and fantastic that every person in the audience can experience a story of his or her own.
Crazy but True
Ant Hampton, Berlin (DE)
8+ (all ages)


Schmetterlinge schmecken mit ihren Füßen. Eisbären bedecken ihre Nase mit Schnee, um sich zu verstecken. Weltweit werden im Jahr 12 Menschen von Haien getötet. „Crazy but True“ ist eine inszenierte Konferenz für Kinder und Erwachsene, die den Hunger nach verrückten Tatsachen stillt. Alle zwischen 8 und 11 Jahren können sich spontan beteiligen und als Expert*innen auf der Bühne Platz nehmen.

Crazy but True Butterflies taste with their feet. On average, sharks kill 12 humans a year. When they want to hide, polar bears cover their noses with snow. Crazy but true is a staged conference for children and adultsion, which satisfies the insatiable thirst for knowledge of crazy facts. The participating children enter the stage as experts. The result is a growing list of unusual facts. The durational installation runs for several hours: visitors and children can come and go as they wish.

Verloren
Kopergietery, Gent (BE)
8+


Was ist das Liebste, das du bisher verloren hast? In einer Bücherei gehen zwei Figuren ihren Erinnerungen und Bildern nach und erzählen ihre Geschichten von Verlust und Lebensfreude. Inmitten von Bücherregalen erwecken sie ihre Worte mit Pop up-Büchern und Papierfiguren zum Leben.

Lost
What is the dearest thing to your heart that you have ever lost? In a library, two characters pursue memories and images, as they tell stories of loss and joy of life. Amidst bookcases, they bring their words to life with pop-up books and paper figurines. 
Garage
Cirka Teater, Trondheim (NO)
10+ (all ages)


Es ist schmutzig, stinkt, qualmt und zischt: In einer überfüllten Werkstatt werkeln zwei Mechaniker vor sich hin und erforschen eine neue Erfindung. "Garage" handelt humorvoll und ganz ohne Worte von Handwerk, Kreativität, dem immerwährenden Wunsch nach Fortschritt und einem Huhn, das Eier legt.

Garage It’s dirty, smelly, there is smoke, hissing sounds, sometimes something catches fire … two mechanics potter about a cluttered workshop. They are working on a new invention, which once set in motion takes over the entire workshop. Who has control now? Humorously and entirely without wordsm Garage deals with craftsmanship, creativity, the perpetual desire for progress and a chicken, who lays eggs.
Liebe üben
Theater Sgaramusch, Schaffhausen (CH)
10+ (all ages)

Wie fühlt sich verliebt sein an? Nora und Ives, eine Schauspielerin und ein Tänzer, üben Liebe. Weil sie ins Leben gehört, weil sie schön ist, kompliziert, zum Lachen und zum Weinen. "Liebe üben" holt sie aus dem 7. Himmel auf den Boden der Bühne und ergründet Facetten von Liebe zwischen Klischee und Gefühl.

Practicing Love Have you been in love before? Was it nice? What should a love affair actually be like? What is cliché? What is true? Nora and Ives, an actress and a dancer, practice love. Because it belongs to life, because it’s beautiful, is complicated, makes us laugh and cry. Practicing love brings love back from 7th heaven down to the ground of the stage, where people rehearse, sweat and labour.
The Art Piece
Fetter Fisch, Münster (DE)
11+

Was ist Kunst? Und was hat sie mit mir zu tun? Kann man Kunst verstehen? Zwei Performerinnen erforschen die vielfältigen Ausdrucksformen des Menschen und der  Kunst. Sie rütteln mit Text, Körperlichkeit und Musik an Regeln, Meinungen und Sichtweisen und feiern die Kunst als Ausdruck menschlicher Emotionen.

The Art Piece What is art really? And what does it have to do with me? Does art always have to be understood? Two performers deal with the diversity of human and artistic forms of expression. Using text, physicality and music, they shake up rules, opinions, perspectives and securities. They create a space in order to be moved by the illogicality of art and the expression of human emotions.
Do's & Don'ts
Rimini Protokoll (Begrich/Haug/Karrenbauer), Berlin (DE)
12+ (all ages)

Welche Regeln begegnen uns in der Stadt? Was ist erlaubt, was verboten? Wie wäre es ohne Regeln zu leben? In einem umgebauten LKW mit mobilem Zuschauerraum startet eine Fahrt quer durch Frankfurt und Offenbach, die alle Zuschauer*innen durch ein großes Fenster vorbeiziehen sehen.

Do's & Don'ts What rules does the city dictate? What is allowed, what is forbidden? What would it be like to live without rules? In a converted truck with a mobile auditorium, the audience drive straight across Frankfurt looking out at the passing landscape through a large window. Laws, rules, norms and codes of the present and future are scrutinized through the eyes of children and teenagers.
Us/Them
Bronks, Brüssel (BE)
12+ (all ages)

Am 1. September 2004 wurden 1200 Geiseln von Terroristen in einer Schule im Kaukasus gefangen gehalten. Ein Junge und ein Mädchen bebildern die Ereignisse in betont körperlicher Spielweise und kontrastieren ihre Perspektiven mit denen von Erwachsenen.

Us/Them On 1 September 2004, 1200 hostages were held captive by terrorists in a school in a small town in the Caucasus. "Us/Them" presents two characters who look back at those three days. A boy and a girl illustrate the events in pointedly physical performance as they contrast their perspectives with those of adults.
Make Me Dance
Panta Rei Danseteater, Oslo (NO)
12+

Wie wird man eigentlich Künstler*in? Die Akteur*innen lassen das Publikum an ihren sehr persönlichen Wegen teilhaben: "Make Me Dance" lädt ein, Tanz zu erleben und versteht sich als choreografiertes Konzert, bei der das Publikum Teil des Aufführungsraums ist. Eine Performance über die Entscheidungen und Geschichten, die uns als Menschen prägen.

Make Me Dance How does becoming an artist really work? Two female, two male dancers and a composer, musician and DJ let the audience participate in their own very personal path: Make Me Dance invites you to experience dance in a choreographic concert that includes the audience as part of the performance space. A performance about the decisions that we make and the little, but universal stories that characterize us as people.
Play Dead
Meital Raz & Lee Méir, Tel Aviv/Berlin (IL/DE)
12+

"Play Dead" erzählt vom Leben Lernen. In einer witzigen und zugleich melancholischen Choreografie schließen zwei Tänzerinnen alle Elemente der menschlichen Entwicklung ein: Beobachtung, Nachahmung, Revolte und Erfindungsdrang. Sie handeln offen, klar, empathisch und mit überraschenden Lösungen – ein Stück zum Lachen und zum Nachdenken.

Play Dead Play Dead talks about learning from life. Like children, two dancers set out on an exciting journey. Their funny and simultaneously melancholy choreography includes all elements of human development: observation, imitation, revolt and inventiveness. Here, things are dealt with openly, clearly, emphatically, with surprising solutions – a piece to laugh and think about.
Me, Me & Me
Th’Line, Spikkestad (NO)
13+

Von der Bühne reflektiert es zurück, schimmert, glitzert. Was an Lametta erinnert, ist ein Berg aus losen Kassettenbändern, der zum Körper wird. Wer wollen wir sein? Dieser Körper oder doch ein anderer? Zwischen Tanz, Performance und Installation experimentieren die Performerinnen mit Form, Genre und Rollenklischees und machen neugierig auf eine Auflösung der Grenzen.

Me, Me & Me Something is reflecting back from the stage, shimmering, glittering. What looks like tinsel is a mountain of loose cassette tapes, which begins moving until a body breaks free from it. Who do we want to be? This body or another? Between dance, performance and installation, the performers joyfully experiment with form and genre and make viewers curious about dissolving boundaries.
Artefact
Théâtre Nouvelle Génération-CDN, Lyon (FR)
14+

Ein Theater ohne Menschen? Ist das noch Theater? "Artefact" kombiniert Theater mit 3D-Technologie und Robotik und lädt das Publikum, mit Kopfhörern ausgestattet, zu einer begehbaren Performance ein. Zwischen Automatismus und Künstlicher Intelligenz erforscht "Artefact" das Verhältnis von Mensch und Maschine.

Artefact  A theatre without people? Is that still theatre? Artefact impressively combines theatre with 3D-technology and robotics: spectators equipped with headphones, are invited into a walk-through performance. An unusual performance about the relationship between people and machines.
Heimspiele / Own productions

Minimal Animal
Theaterhaus Ensemble, Frankfurt a. M. (DE)
2+


Sex, Drugs, Geschichte, Ethik & Rock’n’Roll
TheaterGrueneSosse, Frankfurt a. M. (DE)
13+

Illegal
theaterperipherie, Frankfurt a. M. (DE)
14+
Weitere Informationen gibt es auf unserer Website www.starke-stuecke.net.
Please find more information on www.starke-stuecke.net.

Wir wünschen eine schöne Weihnachtszeit und freuen uns auf Euren und Ihren Besuch beim „Starke Stücke“-Festival 2019!
 

We are looking forward to meeting you next year at “Starke Stücke”-festival!
Merry Christmas & a Happy New Year!




Herzliche Grüße / Best regards
das „Starke Stücke“-Festivalteam


„Starke Stücke“ ist ein Projekt der KulturRegion FrankfurtRheinMain gGmbH, der Starke Stücke GbR und von Kulturveranstaltern der Region.

„Starke Stücke“ is a project by KulturRegion FrankfurtRheinMain gGmbH, Starke Stücke GbR and culture organizers of the region.
Sie erhalten diesen Newsletter, weil Sie uns Ihre Kontaktdaten gegeben haben um Informationen zu erhalten. Falls Sie zukünftig keine Informationen mehr erhalten möchten, können Sie sich direkt unten im Newsletter und auf unserer Webseite abmelden. Die KulturRegion FrankfurtRheinMain gGmbH nimmt den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst. Wir behandeln Ihre personenbezogenen Daten vertraulich und entsprechend der gesetzlichen Datenschutzvorschriften sowie unserer Datenschutzerklärung. Copyright und verantwortlich für den Inhalt: KulturRegion FrankfurtRheinMain

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.


Empfängeradresse ändern oder Newsletter abmelden 
Copyright © 2018 KulturRegion FrankfurtRheinMain

Impressum:
Geschäftsstelle der KulturRegion Frankfurt RheinMain gGmbH, Sabine von Bebenburg, Poststraße 16, 60329 Frankfurt am Main; stst@krfrm.dewww.krfrm.de
www.starke-stuecke.net

Um den Empfang sicherzustellen, fügen Sie bitte den Newsletters in der Liste der sicheren Absender hinzu. Wenn Sie Freunde oder Bekannte über diesen Newsletter informieren möchten, leiten Sie diese E-Mail einfach an sie weiter.

Newsletter abonnieren
Empfängeradresse ändern oder Newsletter abmelden