Copy
View this email in your browser
 Nieuwsbrief van André en Dorien Kamphuis
 met Wycliffe Bijbelvertalers in Tanzania
Nieuwsbrief 34  |  Mei 2019
Vergunning!
Het was maanden spannend: mogen we in Tanzania blijven of moeten we de koffers inpakken? Het was een enorme opluchting toen we hoorden dat we een nieuwe werkvergunning krijgen, en nog wel zonder de beruchte “laatste vergunning”-stempel erop!



De vergunning geldt voor twee jaar, en er bestaat nu een redelijke kans dat we daarna nog eens een vergunning voor twee jaar kunnen krijgen. De toekomst ziet er opeens weer wat rooskleuriger uit, ook omdat een aantal collega’s óók een nieuwe vergunning heeft gekregen.

Nu we dus nog een paar jaar in Tanzania mogen blijven, moeten we ook opnieuw kijken naar de scholing van Michaja. Ze volgt nu een middelbare-school-programma via een Nederlandse school, maar ze vindt het erg lastig om zonder leeftijdsgenootjes alleen maar zelfstandig te moeten leren. Dat is toch moeilijker dan ze had verwacht. We overwegen nu of ze toch niet beter naar een zendingsschool in Kenia kan gaan. Bid voor onze gesprekken met Michaja en de school. We voelen nu meer dan ooit dat het werken op een afgelegen locatie voor ons gezin steeds grotere offers vraagt.
Plannen voor de toekomst bijbelvertaalwerk in Tanzania
Ieder jaar in april worden de langetermijn plannen voor het bijbelvertaalwerk in Tanzania geëvalueerd en herzien. Dit jaar is anders dan andere jaren. In de afgelopen tijd is veel veranderd:
  • verschillende ervaren collega’s zijn uit Tanzania vertrokken (of gaan vertrekken),
  • onze organisatie kreeg in rap tempo veel nieuwe Tanzaniaanse leiders die nog ervaring moeten opdoen,
  • de Wycliffe organisaties die ons werk financieel steunen willen soms veranderingen zien in onze manier van werken,
  • en meerdere Nieuwe Testamenten zijn recent afgerond of komen in de komende jaren af.
Er is veel wijsheid nodig in het maken van plannen voor de nabije toekomst.

De kerken hebben ons gevraagd of we kunnen helpen om straks ook gelijk het Oude Testament te vertalen. Dat willen we graag als de kerken er helemaal achter staan. Maar onze organisatie heeft, door alle veranderingen, op dit moment niet de organisatorische mankracht om gelijk door te gaan met het complete Oude Testament in alle talen (hoewel we voor het boek Genesis een uitzondering maken).

We hebben daarom nu besloten om de lokale kerken te vragen de leiding te nemen voor het Oude-Testamentproject. We hopen dat deze nieuwe benadering de kans biedt voor een grotere betrokkenheid van de kerken. Wycliffe zal geduldig naast de kerken staan, en het gebruik van het vertaalde Nieuwe Testament op allerlei manieren stimuleren, maar zal waarschijnlijk niet meer de voortrekker zijn voor nieuw vertaalwerk ná het publiceren van het Nieuwe Testament. In een regio waarin steeds meer kerken geplant worden en bijna ieder dorp nu minimaal één kerk heeft, lijkt dit de juiste benadering, al is het spannend hoe het in de praktijk uitpakt. Bid voor wijsheid in al onze vergaderingen en in de gesprekken met de kerken in Tanzania.
Twee vertaalproblemen op de eerste bladzijde
De afgelopen maanden heb ik (André) voor een groot deel besteed aan vertaalcontroles van het boek Mattheüs in de Jita and Ikizu taal. Mattheüs is niet het eerste boek dat we vertaald hebben, maar komt uiteraard wel als eerste boek voorin het Nieuwe Testament. Natuurlijk doen we op elke bladzijde onze uiterste best om zo nauwkeurig en helder mogelijk te vertalen, maar we zouden niet graag een flinke misser begaan op de eerste pagina. Dat was toch bijna wel gebeurd in een van deze talen.



Eén vertaalfout was niet al te ernstig, maar we zijn toch blij dat we het zagen. In Mattheüs 1:18 staat dat “Maria zwanger werd.” Het woord voor zwanger in Ikizu is “ɨnda”. Ik was tijdens de voorbereiding enigszins verrast dat het woord anders gespeld was dan in andere plaatsen waar zwangerschap genoemd wordt. In dit vers werd nu een woord gebruikt dat normaal “luis” betekent, maar het verschil tussen “luis” (ɨɨnda) en “zwanger” (ɨnda) is slechts één lettertje, en je kunt er als ervaren lezer snel overheen lezen. Na de correctie staat er nu dat “Maria zwanger werd,” niet dat “Maria een luis pakte.”

Een groter probleem was het geslachtsregister in Mattheüs 1. Het woord dat de Ikizu gebruikten in het opschrift “de stam van Jezus” past eigenlijk alleen wanneer het gebruikt wordt voor iemands nageslacht, niet iemands voorgeslacht. De vertaling creëerde dus de verwachting dat de lezer een lijst kon verwachten van het nageslacht van Jezus, terwijl Hij natuurlijk nooit zelf een kind heeft gekregen. Na de correctie vermeldt de vertaling nu correct: “de stam waaruit Jezus voortkwam.”
Familie-hoogtepunten in het kort
  • Er zijn 5 baby schildpadjes geboren en onze geit is zwanger.
  • Opa en oma de Kruijf zijn twee weken op bezoek geweest.
  • Sindsdien hebben we hagelslag en kaas op brood.
  • Aron is Spaans aan het leren.
  • Michaja kan brommer rijden.
  • Elke week spelen we kindervoetbal op het grasveld achter ons huis.
  • André studeert een semester bijbelvertaalwetenschap aan een universiteit in Zuid-Afrika (deeltijd en op afstand).
  • Gerie Eshuis uit onze TFC komt volgende week op bezoek.
Dank- en gebedspunten
  • Dank God voor onze werk- en verblijfsvergunning.
  • Bid dat ook Aron snel een verblijfsvergunning krijgt (een nieuwe wet schrijft voor dat jongens een eigen verblijfspas nodig hebben en niet op de vergunning van de ouders bijgeschreven kunnen worden.)
  • Bid voor de afronding van verschillende Nieuwe Testamenten in Tanzania. Op 11 mei wordt het Nyakyusa Nieuwe Testament opgedragen in het zuiden van het land.
  • Bid dat dat de lokale kerken het voortouw zullen nemen in de nieuwe Oude-Testamentprojecten en dat er breed draagvlak zal zijn voor bijbelvertaalwerk in de eigen talen.
  • Bid voor de beslissing die we moeten maken of Michaja vanaf eind augustus thuis of in Kenia naar school zal gaan.
  • Bid voor een opwekking in Tanzania, en dat de Bijbel het meest geliefde boek van het land wordt!
Een vriendelijke groet uit Tanzania,

André en Dorien Kamphuis
Michaja, Elisa en Aron  

Nieuws van het TFC

Estafetteloop
In Ede wordt er een estafettesponsorloop gedaan voor het Bijbelvertaalwerk. Deze is gepland voor zaterdag 28 september. Wilt u meedoen (korte en langere afstanden mogelijk) of sponsoren, kijk dan even op de estafettewebsite.

Financieel jaarverslag 2018 van het TFC
We zijn als TFC dankbaar dat André en Dorien hun werk mochten doen in Tanzania. Gesteund door vele gevers konden zij het financieel zonder zorgen doen. Hieronder een totaaloverzicht van de inkomsten en uitgaven in 2018:
 

Inkomsten Uitgaven  
Begroot Werkelijk Begroot Werkelijk Verschil
€ 56.723 € 57.440 € 56.723 € 59.525 € -2.085

 
Ook na 10 jaar zijn er veel trouwe donateurs en zijn we dankbaar dat we ook in 2018 weer veel mochten ontvangen. Aangevuld met allerlei acties en incidentele giften is er zelfs meer dan het begrote bedrag ontvangen. De uitgaven lagen ongepland hoger dan begroot vanwege kosten in verband met de onverwachte verhuizing begin 2018. Zonder deze extra kosten zouden de uitgaven lager uitgekomen zijn dan begroot.

Begroting voor 2019
De totale kosten van 2019 zijn begroot op € 59.083. Dat dit bedrag hoger is dan de uitgaven van 2018 heeft een aantal oorzaken. De belangrijkste zijn: hogere leef- en werkkosten in Tanzania,  premiestijging van zorgverzekering, en vooral de hogere kosten voor scholing. Wycliffe heeft de begroting goedgekeurd. Dit betekent dat André en Dorien ook in 2019 hun werk mogen voortzetten en dat de financiële toezeggingen het mogelijk maken. We willen u allen vragen om mee te bidden voor André en Dorien om dit bijzondere werk te mogen blijven doen.

Wilt u meer weten over de kosten van André en Dorien? Kijk dan op onze website. Wilt u nog meer informatie, dan kunt u altijd naar me mailen.

Vriendelijke groet,
Dick Westeneng - penningmeester TFC

Giften
Giften zijn welkom op rekening NL69RABO0145967905  t.n.v. Wycliffe Comite Kamphuis. 

Klik op onderstaande knop om online uw gift over te maken of om donateur te worden.

Contact
Email: kamphuis@bijbelvertaalwerk.nl
Weblog: www.bijbelvertaalwerk.nl

André en Dorien Kamphuis
c/o SIL International
P.O. Box 1235, Musoma
Tanzania, East Africa

Tel. André: +255 746 594 827 
Tel. Dorien: +255 763 712 503
* We zijn op deze nummers ook bereikbaar op WhatsApp.

Thuisfrontcomité
E-mail TFC: thuisfront@bijbelvertaalwerk.nl
E-mail penningmeester: penningmeester@bijbelvertaalwerk.nl
Tel. voorzitters thuisfrontcomité (Wim & Evelien Kater): 0318-638498
Tel. penningmeester (Dick Westeneng): 0318-624512

Giften: NL69RABO0145967905  t.n.v. Wycliffe Comite Kamphuis.

Wycliffe Nederland: www.wycliffe.nl






This email was sent to <<Email>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
Familie Kamphuis · PO Box 7126 · Kigali, Gasabo · Rwanda

Email Marketing Powered by Mailchimp