Copy
Website
Twitter
YouTube
《 口語表現~ガレージのタコ 》
¡HOLA!  <<姓>><<名>>さん

スぺラボメルマガをご購読いただきありがとうございます。
今週のメルマガをお届けします。


 
スペイン語には言いえて妙な口語表現がたくさんあります。ただ、ちょっと古い表現には "Despedirse a la francesa"、"Engañar como a un chino"、"Salir del armario"、"Vestirse por los pies" など、políticamente no muy correcta(差別偏見の点からみてあまり適切でない)なものがわりとたくさんあることに気づきます。

現代社会は、人種、性、宗教、職業、年齢など特定のグループに不快感や不利益を与えるような差別的、あるいは偏見のある表現を嫌います。たとえ悪意はなくても、スペインらしいこれらの表現は、社会の変化とともに徐々に使われなくなり(caer en desuso)、新しく生まれるほかの表現に置き換わっていくのでしょう。それはスペイン語に限りません。言葉は時代を映しますね。

今日のメルマガでは políticamente correctas(差別偏見のない)なスペインらしい愛嬌のある?口語表現を拾ってみました。

🐙ガレージのタコ

Más perdido que un pulpo en un garaje

ガレージにタコ一匹。全然マッチしませんよね? この表現はまさしくそういう状況描写に使います。

場違いなところにいる、見当違いのところに迷い込む、右も左もわからない、自分の置かれている状況がわかっていない、あさっての方向を向いている・・・といったニュアンスで使います。

例文:

Estaba más perdido que un pulpo en un garaje. No tenía ni idea de cómo comportarme en la ceremonia del té.
(場違いで参ったよ。お茶会なんてどうふるまっていいものか全然知らなくてさ。)

類似表現に "Más perdido que un calamar en un pajar" (わら置き場のイカ)がありますが、一般的ではないようです。
 
 
出典:tegakisozai.com


🐏ヒツジも退屈する・・・

Aburrir a las ovejas
出典:tegakisozai.com

意味:ものすごくつまらないこと。

ヒツジは食べているとき以外、何もせずにぼーっとしているイメージのある動物。退屈なことに慣れているはずのヒツジですら、退屈だよ~!つまらないよ~!と思うくらい退屈でおもしろくない、ということ。


例文:

Le tengo mucho respeto a este director, pero su nueva película aburre hasta a las ovejas.
(この監督には一目も二目も置いているんだけど、最新作はすごくつまらない。)



🍃どんなソースにも入っているパセリ

El perejil de todas las salsas

何かあったとき、特に厄介な問題やもめごとが起きたときに、必ずといっていいほどそこにいる、関わっている人のこと。どんなドレッシングやソースのレシピにも使われるパセリのよう🍃

例文:

Maruja es el perejil de todas las salsas. Si pasa algo en la comunidad, allí está ella.
(マルハはソースのパセリみたい。マンションのご近所で何かあると、必ずいるんだよね。)
 


🍥巻き取り式ブラインドのようにおしゃべりが止まらない・・・

Enrollarse como una persiana
意味:おしゃべりな人のこと。話し始めたら止まらない人。
Persiana(巻き取り式ブラインド)を「巻く」という意味の動詞 enrollar と、「延々と話す」という意味の動詞 enrollarse をかけた表現。

例文:

Mi vecina es una charlatana de mucho cuidado que se enrolla como una persiana.
(私のご近所さんはものすごいおしゃべりで、話し出したら止まらない。)
似た表現に "No callarse ni debajo del agua" や、"Hablar por los codos" があります。

おしゃべり好きのスペイン人のあのエネルギーはどこから出てくるんでしょうね。


今日はここまで。また来週!

(2021年8月10日現在の情報に基づきます) 




※8月17日配信のウイークリーコラムvol.20の内容に2か所誤りがありました。

Corbetaの説明に「18-1レオン9世紀頃」とありますが、正しくは「18-19世紀頃」です。

Barco の下位語のGaleónの日本語訳が「ガ船」とありますが、正しくは「ガレオン船」です。
謹んでお詫び申し上げます。


次回のメルマガもお楽しみに!¡Hasta la próxima!


 

在日スペイン商工会議所とスぺラボのコラボ企画
【ビジネススペイン語&マナー入門】
第2回オンラインレッスン申込受付中!

<プレミアムプラン内容>

全てのコースは日本語で開講されます。
・ビデオレッスン15本 
・メールチュートリアル(講師への質問を受付)
・オンラインレッスン2回
・スペインビジネスマナーコース受講証の取得

・オンラインレッスン(定員10名)
第2回マスタークラス -9月8日(水)日本時間20:00 – 21:00(1時間)

・メールチュートリアル
期間中、Supelabo講師にスペインの文化やビジネスマナー、スペイン語に関する質問を受け付けています。
第2回チュートリアル期間:2021年8月23日~9月3日(10日間)

質問はメールでお送りください。プレミアムプランへのご登録後、ご利用方法を記載した確認メールをお送りします。

オンラインレッスン&チュートリアル詳細について、特設サイト内「Q&A」をご参照ください。

コース詳細・お申込みはこちら 
About SpainLabo
実践スペイン語講座「スぺラボ」は、最新のスペイン語事情を反映した
オリジナルコンテンツをお届けするオンラインスペイン語講座。
実践的ですぐに役立つスペイン語を効率よく学ぶことができます!
SpainLabo Channel
スぺラボチャンネルでは、スペイン語教師や日西通訳経験のあるネイティブ講師が、「紛らわしい単語」「よくある文法ミス」「訳しづらい表現」など、短時間で効率よく学べるコンテンツをご紹介! 
→チャンネル登録をする
SpainLabo Twitter
@spainlabo スぺラボ|実践スペイン語講座
上級スペイン語「今日のボキャビル」、実生活用語「生活一語」を毎日配信。一日一語、ボキャブラリーを増やしませんか?
→フォローする
YouTube
Twitter
Website
【発行元】
実践スペイン語講座「スぺラボ」
Velázquez 10, 1ª Planta,
28001, Madrid - Spain


登録情報更新メルマガ配信停止

Copyright © 2021  novajika, All rights reserved.







This email was sent to <<メールアドレス>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
novajika · Veláquez, 10 · MADRID, Madrid 28001 · Spain

Email Marketing Powered by Mailchimp