Copy
View this email in your browser
Bienvenue! Willkommen!
 

Foto: lovelyday12/ Shutterstock.com

Liebe Leserinnen und Leser!

Willkommen zur dritten Ausgabe des Newsletters zur italienischen Sprache.

ie finden den deutschen Text gleich nach dem französischen.
 

Chers lecteurs et chères lectrices,

Anno nuovo, vita nuova
est le dicton italien pour chaque nouvel an, comme souhait pour bien commencer.
 
Tout début est lourd et parfois très looong, et aussi le début de cette newsletter.
En 2012...
Nel 2012…

Les ans ont toujours l’article en italien.

Quelques exemples:

Il 2020 è stato un anno difficile, speriamo che il 2021 sia migliore.
2020 était une année difficile, nous espérons que 2021 soit meilleur.


Sono nato nel 1990.
Je suis né en 1990.
 
Già OTTO anni fa ho pensato di creare una newsletter. Ero entusiasta dell’idea e l’ho anche annunciato in un‘intervista
Il y a déjà HUIT ans j’ai imaginé de créer une newsletter. J’étais enthousiaste de cette idée et je l’ai même annoncé dans une interview à l’époque.

L’expression il y a (dans le sens « du temps ») se traduit en italien avec fa après  les années ou les jours.

Quelques exemples:

Due giorni fa mi sono abbuffata.
Il y a deux jours j’ai fait une grande bouffe.

Gino si è sposato tre anni fa.
Gino s’est marié il y a trois ans.

Entusiasta est masculin et féminin, même s’il termine avec “a”.

Gino è entusiasta, Gina è entusiasta.
Au pluriel: Gino e Franco sono entusiasti, Gina e Franca sono entusisaste.
 
Procrastinazione al più alto livello
Procrastination au plus haut niveau


Eppure esitavo. Volevo creare la newsletter, ma: tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
In più era qualcosa di nuovo per me, e non sapevo bene come fare.
Poi ho partecipato a un workshop e ho preparato dodici newsletter. Poi ...
non è successo niente.

Pourtant j’hésitais. Je voulais créer la newsletter, mais : entre dire et faire il y a une longue distance. Puis j’ai assisté à un atelier et j’ai préparé douze newsletters. Puis… il ne s'est rien passé.

En italien on utilise le proverbe Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare Entre le dire et le faire il y a la mer, pour montrer que parfois les idées, les projets ne sont pas mis en pratique de suite.

A volte la mia coscienza si faceva sentire per spingermi ad agire, ma la paura degli errori e della novità mi frenava.

Parfois, ma conscience s’est manifestée pour me pousser à agir, mais la peur des erreurs et de la nouveauté me freinait.

Naturalmente, dipende in parte dal carattere: ad esempio, io sono spesso titubante. Me l'ha detto una cara amica anni fa. Non me ne ero resa conto.

Bien sûr, cela dépend en partie du caractère: moi, par exemple, j’hésite souvent. Une chère amie me l’a dit il y a des années. Je ne m’en rendais pas compte.

Pronti, attenti, via !
À vos marques, prêts, partez !

Il “via” finalmente mi è stato dato da un altro workshop, mi sono rimboccata le maniche e sono riuscita a completare la prima newsletter, perfino puntualmente - come promesso.

Le coup d’envoi final m’a été donné par un autre atelier, de sorte que je me suis enfin retroussée les manches et j’ai sorti la première newsletter, même à l’heure - comme promis.

Quando ho inviato la prima newsletter ero eccitata.
La mia opera era ormai resa pubblica.


Quand j’ai envoyé la première newsletter j’étais excitée.
Mon œuvre était désormais rendue publique !

Opera en italien signifie aussi et principalement l’œuvre, ce qu’on fait.

Pubblico et tous les mots qui dérivent de pubblico on les écrit avec deux « b ».
 
Le prime opinioni erano positive, e io felice come una Pasqua.
Les premières opinions étaient tout à fait positives et je m’en suis réjouie.

Si on est très heureux, on peut dire : Felice come una Pasqua. Heureux comme des Pâques.

In futuro
À l’avenir

Voglio continuare la mia newsletter e sono sicura che troverò sempre qualcosa di nuovo e interessante per voi.

Je veux continuer ma newsletter et je suis sûre que je vais toujours trouver quelque chose de nouveau et d’intéressant pour vous.

Il mio augurio a tutti i lettori
Mon souhait à tous les lecteurs

Gentile lettore, gentile lettrice,
ha un sogno nel cassetto? Un progetto che vuole realizzare?
Magari imparare o migliorare l’italiano?
Le auguro la forza e il coraggio per metterlo in pratica.

Per esperienza, posso dire che ne vale la pena e che la gioia e la soddisfazione che ne seguono sono enormi.

Cher lecteur, chère lectrice,
avez-vous un rêve dans le tiroir? Un projet que vous souhaitez réaliser ?
Peut-être même apprendre ou améliorer l’italien? Je vous souhaite la force et le courage de le mettre en pratique.
Par expérience, je peux dire que cela en vaut la peine et que la joie et la satisfaction qui suivent sont énormes.
Forza e coraggio ! Est la phrase qu’on utilise pour soutenir quelqu’un ou pour souhaiter «  bon courage ».
 
Et : Je serais ravie de vos opinions !

Maria Sartori
 

 
=============================================================

Liebe leserin, lieber Leser!

In diesem Newsletter erzähle ich Ihnen, wie der Newsletter entstanden ist, und gebe Ihnen die Übersetzung.

Neues Jahr, neues Leben
Anno nuovo, vita nuova

Dieser Spruch gilt als Ansporn für die vielen guten Vorsätze des Neuen Jahrs.
 
Aller Anfang ist schwer und manchmal auch sehr laaang.
Ogni  inizio è difficile e a volte molto lungo.
Il difficile sta nel cominciare.

Den Spruch Aller Anfang ist schwer gibt es so auf italienisch nicht. Auf italienisch sagt man eher Chi ben comincia è a metà dell’opera, was dem deutschen Frisch gewagt ist halb gewonnen entspricht.

schwer kann zwei Bedeutungen haben, schwierig auszuführen difficile, oder schwer im Gewicht pesante.

Beispiele:
Questo compito è diffcile. Diese Aufgabe ist schwer.
Questo sacco è pesante. Dieser Sack ist schwer.

So auch leicht, wenn’s leicht auszuführen ist: facile, wenn es sich auf das Gewicht bezieht:  leggero

Beispiele:
Questo compito è facile. Diese Aufgabe ist leicht.
Questo sacchetto è leggero. Dieser kleine Sack ist leicht.
 
Im fernen Jahr 2012…
Nel lontano 2012...

Die Jahre haben im Italienischen immer den Artikel.

Beispiele:
Il 2020 è stato un anno difficile. 2020 war ein schwieriges Jahr.

Sono nato nel 1990. Ich bin 1990 geboren.

Ich habe schon vor ACHT (!) Jahren daran gedacht, einen Newsletter herauszugeben. Ich war begeistert von der Idee und habe es damals auch in einem Interview verkündet.

Già OTTO anni fa ho pensato di creare una newsletter. Ero entusiasta dell’idea e l’ho anche annunciato in un‘intervista.

vor in der zeitlichen Bedeutung wird mit fa ausgedrückt, und fa ist nachgestellt.

Beispiel:
Gino si è sposato quattro anni fa. Gino hat vor vier Jahren geheiratet.

Entusiasta ist sowohl männlich als auch weiblich Gino è entusiasta, Gina è entusiasta.

im Plural männlich: Gino e Franco sono entusiasti;  weiblich: Gina e Franca sono entusiaste
 
Aufschieberitis auf höchstem Niveau
Procrastinazione al più alto livello

Trotzdem habe ich eine Zeit lang gezögert. Ich wollte zwar, aber es war Neuland für mich und ich wusste nicht so genau, wie-wo-was. Dann habe ich einen Workshop besucht und gleich mal zwölf Newsletter vorbereitet. Dann passierte … nichts.

Tuttavia per un certo periodo ero titubante (zögern essere titubante, titubare Verb wir eher nicht verwendet), ma era  tutto nuovo per me e non sapevo bene, come, dove e cosa. Poi ho frequentato un workshop e ho preparato ben dodici newsletter.  Per un certo periodo non è successo… niente.

In der italienischen Sprache gibt’s die doppelte Negation.
 
Beispiele:
Cosa ha detto Paolo? Non ha detto niente.
Was hat Paul gesagt? Er hat nichts gesagt.

E si sa: Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Und man weiß: Zwischen Sagen und Tun liegt das Meer. (Italienisches Sprichwort)
 
Manchmal hat sich mein Gewissen gemeldet und wollte mich anspornen, aber die Angst vor Fehlern und vor dem Neuen bremste mich.
A volte la mia coscienza si faceva sentire e voleva spronarmi ma la paura degli errori e della novità mi frenava.

Angst vor… im Italienischen paura di

Beispiele:
I bambini piccoli hanno paura del buio. Kleine Kinder haben Angst vor der Dunkelheit.
Gino ha paura di perdere il treno. Gino hat Angst, den Zug zu verpassen.
 
Teilweise hängt das natürlich vom Charakter ab: Ich, beispielsweise, bin ein Zögertyp. Das hat mir vor Jahren mal eine gute Freundin gesagt, darüber war ich mir gar nicht so bewusst.

In parte dipende naturalmente dal carattere (abhängen dipendere): io, per esempio, sono titubante.
Questo me lo ha detto anche una mia cara amica, e non ne ero veramente consapevole.


Ein Freund von mir / eine Freundin von mir Un mio amico / una mia amica

Beispiel:
In questa casa abita una mia amica. In diesem Haus wohnt eine Freundin von mir.
 
Auf die Plätze, fertig, los!
Pronti, attenti, via!

Den endgültigen Startschuss gab mir ein weiterer Workshop, sodass ich endlich die Ärmel hochkrempelte und den ersten Newsletter herausgab, sogar pünktlich - wie versprochen.

Un ulteriore workshop mi ha dato il segnale di partenza definitivo, cosicché mi sono rimboccata le maniche e ho pubblicato la mia prima newsletter, perfino puntuale, come promesso.

Ärmel hochkrempeln rimboccarsi le maniche (reflexiv!) und in der Vergangenheit mit essere (!).

Beispiel:
Gino si è rimboccato le maniche e ha finalmente cominciato e fare ordine in cantina!
Gino hat die Ärmel hochgekrempelt und hat endlich begonnen, den Keller aufzuräumen!
 
Als ich den ersten Newsletter losgeschickt hatte, war ich ganz schön aufgeregt, jetzt wo es losgegangen war: Denn nun hatte ich es öffentlich gemacht!

Dopo aver inviato la prima newsletter ero molto agitata. Finalmente la newsletter era partita, ma anche di pubblico dominio!

(Ich finde den Ausdruck “aufgeregt sein” sehr schön, und hier passend, das genau entsprechende Wort gibt es im Italienischen nicht.)
Das nimmt mich in die Pflicht, was ich schön finde, aber gleichzeitig wieder ein wenig nervös macht. Wie der Newsletter wohl ankommt?

Tutto questo mi richiama al dovere, che è bello, ma contemporaneamente mi rende nervosa: Come reagirà il pubblico?

nervös machen rendere nervoso.

Beispiel:
Il caffè mi rende nervoso. Kaffee macht mich nervös.
 
Die ersten Meinungen waren durchaus positiv und darüber habe ich mich zusätzlich gefreut.

Le prime opinioni erano senz’altro positive e perciò ero ancora più contenta.

sich freuen essere contento di / essere contento perché

Rallegrarsi  
hat die Bedeutung von „sich zusammen freuen“.                                                                                                  

Beispiele:
Sono contento del successo di Gino. Ich freue mich über Ginos Erfolg.
Rallegrarsi con un avversario per la sua vittoria è un gesto di grande sportività.
Sich mit einem Gegner über dessen Sieg zu freuen ist ein Zeichen von großer Fairness.
 
In der Zukunft
Nel futuro

Ich möchte meinen Newsletter weiterführen und ich bin sicher, dass ich immer etwas Neues, Spannendes, Unterhaltsames in der italienischen Sprache für Sie finden werde.

Vorrei continuare con la newsletter e sono sicura di trovare sempre qualcosa di nuovo, interessante e divertente nella lingua italiana per voi.

spannend ist auch so ein Wort, das nicht das ganz entsprechende im Italienischen aufweist: avvincente, appassionante, emozionante empfinde ich als stärker als spannend.
 
Mein Wunsch an alle Leser und Leserinnen
Il mio augurio* ai lettori e alle lettrici

(*Im ersten Entwurf hatte ich desiderio geschrieben, und schon vergessen, was ich im vorigen Newsletter diesbezüglich geschrieben habe).
Sollten Sie auch seit langer Zeit einen Traum, einen Plan vor sich herschieben, wünsche ich Ihnen den Mut und die Kraft, ihn anzupacken und loszulegen. Vielleicht sogar Italienisch lernen?

Se da tanto tempo avete un sogno, un progetto irrealizzato che continuate a procrastinare, vi auguro la forza e il coraggio, di prenderlo in mano e di cominciare.
Magari dedicarsi allo studio dell’italiano?


Forza e coraggio = Kraft und Mut wird in der italienischen Sprache auch als Wunsch /Aufmunterung verwendet; das können wir z.B. einem Freund sagen, der wegen seiner Probleme am Boden ist.
Carlo, forza e coraggio!

Magari finde ich in diesem Fall sehr passend, und auch dedicarsi a = sich widmen
 
Aus Erfahrung kann ich sagen: Es lohnt sich, und die Freude danach ist riesig.
Per esperienza posso dire: Ne vale la pena e la gioia che si prova è enorme.

Und ich würde mich sehr über Ihre Meinung freuen!
E io sarei molto contenta di leggere la sua opinione riguardo alla newsletter.

 
Maria Sartori

Copyright © 2021 i come italiano, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Email Marketing Powered by Mailchimp

Ma garantie: Votre adresse e-mail est utilisée UNIQUEMENT pour vous envoyer les newsletters de i come italiano.
Meine Garantie: Ihre E-Mail-Adresse wird NICHT weitergeleitet.