Copy
View this email in your browser
Bienvenue !

Et merci de vous être inscrit/-e à la nouvelle newsletter sur la langue italienne.

Tous les mois* vous recevrez des explications / curiosités / actualités  concernant la langue la plus belle au monde.


* Je prévois toujours le premier samedi du mois.

** Si vous lisez cette newsletter sur votre smartphone, je vous conseille de le mettre à l'horizontal.

Cette fois je jette un coup d’œil sur la façon d’utiliser les noms d’animaux en sens figuré.

 

Bonne lecture !

 
Foto: chilloutzone
 
Oh la vache ! Tu manges comme un cochon…
 
Bienvenue dans la ferme célébrité
pleine d’équivoques et de fausses amitiés... !

 
Attention aux animaux !

Il existe de nombreux livres sur l’art de vivre et les bonnes manières qui peuvent varier d’un pays à l’autre. Ils nous aident à éviter les pièges qui nous exposent au risque de donner une mauvaise impression (« di fare una brutta figura »).

Moins fréquents sont cependant les livres qui expliquent comment utiliser correctement les noms des animaux dans certaines circonstances.

En effet, un usage inapproprié de ces noms pourrait, traduisant du français mot par mot, nous jouer de mauvais tours.
 
Voici quelques exemples :

 
La vache…  devient parfois fatale.

En français, l’expression « ah, la vache ! » exprime une surprise à la fois positive et négative.
En italien on pourra employer « accidenti! »  au même sens positif et négatif, tandis qu’uniquement pour le positif nous trouvons « perbacco! ». Au négatif par contre nous utilisons « maledizione! » ou bien « mannaggia! » (familier).

Pas besoin de préciser que la traduction littérale de « vache » en italien, c’est-à-dire « vacca », c’est une insulte très offensive pour une femme.

 
et le vachement…

Lorsqu’une personne nous plait vachement, en italien nous dirons « mi piace un sacco », « mi piace un mondo », ou « mi piace un casino » (familier).

Sinon, à la place de vachement, nous pouvons utiliser « tanto, tantissimo » ou « molto, moltissimo ». Ou bien rajouter -issimo à l’adjectif : « Questa ragazza è bellissima ».

Pour en finir avec cet animal, une vacherie signifie en français faire un mauvais coup à une personne, tandis qu’en italien nous dirons « una carognata », « una puttanata » (vulgaire), « una porcheria » (familier), et, en voulant utiliser une expression plus neutre, « una cattiveria ».

 
Attention à l’oiseau… 

En italien « uccello » est l’un des termes vulgaires pour le sexe masculin. S’il s’agit des enfants, le « petit oiseau » se traduit par « pisellino » (petit pois).

En français, « être bête comme une oie » signifie être stupide ; en italien nous disons effectivement « stupida come un’oca », qui rejoint l’expression, toujours offensive, « avere un cervello di gallina » (« avoir un cerveau de moineau »).

L’italien utilise « bagnato come un pulcino » (« poussin mouillé »), si nous sommes mouillés jusqu’aux os. Pour une « poule mouillée », en italien on dira « un fifone / una fifona ».

 
Chiens et chats…

Les expressions « avoir de la chatte » ou « avoir du cul » correspondent à l’italien « avere culo » « avere un culo così » (vulgaires). En version plus neutre « avere una fortuna (sfacciata) » (« une chance (insolente) »).

Et voici (enfin) quelques expressions qui ne posent pas problème :
« une chienne », en italien « una cagna », est autant insultant en français qu’en italien. Très offensif pour une femme, sa réputation est mise en jeu.

« S’entendre comme chiens et chats » ne change pas en italien : « Andare d’accordo come cani  e gatti ».

 
La cochonne 

Nommer une femme avec le nom de la femelle du cochon, c’est-à-dire « cochonne » (« porca ») est insultant dans les deux langues. À noter d’autres variantes en italien :
« scrofa », qui n’est pas utilisé au sens figuré ; « troia » très offensif, probablement le terme le plus insultant de la langue de Dante.

 
Et pour conclure ...

Si nous avons donc à faire avec les noms des oiseaux, vaches, cochons..., mâles et/ou femelles, il sera toujours judicieux d’imaginer un grand panneau STOP, et réfléchir d’abord.

Ou, peut-être mieux encore, imaginons que ces animaux traversent la route sur le passage piéton, et… vous aurez déjà appris l’expression « sulle strisce (zebrate) ».

Où vont-ils tous ces animaux ? Au zoo, bien sûr… dans le même sens qu’en italien : Allo zoo !
 
Maintenant, la ferme est fermée… jusqu’à la prochaine fois !

 

Maria Sartori

Cette newsletter vous a plu ? Dites-le aux amis.
Cette newsletter ne vous a pas plu ? Dites-le moi :
msplebani@gmail.com


==================================================================================================

Willkommen !

Und vielen Dank, dass Sie den neuen Newsletter zur italienischen Sprache abonniert haben.
Jeden Monat*  werden Sie merkwürdige, interessante Erklärungen über die schönste Sprache der Welt in Ihrer Mailbox erhalten, oder auch oft, wie zum Beispiel diesmal, Tipps um nicht ins Fettnäpfchen zu treten.

* - an jedem ersten Samstag eines Monats

Viel Spaß beim Lesen!


 
Diese dumme Gans hat einen Vogel!

Vorsicht bei Schimpfwörtern mit Tieren!

Es gibt zahlreiche Bücher zu Benimmregeln in den verschiedenen Ländern. Sie helfen uns, Fettnäpfchen zu umgehen, damit wir keine schlechte Figur, keine „brutta figura“, machen. Doch in keinem dieser Bücher steht, wie gefährlich es sein kann, Tiernamen als Schimpfwörter zu gebrauchen.
Das kann wirklich ins Auge gehen! Schlimmer als bei jedem Fettnäpfchen, wenn Sie manche Tiernamen direkt aus dem Deutschen übersetzen.

Die allerschlimmsten Fehler können uns mit Kühen, Vögeln und Säuen passieren. Beim letzten der aufgezählten Tiere müssen Sie auch im Deutschen aufpassen, auf Italienisch gibt es hier sogar zwei Varianten, aber darüber später.

 
 
Die verhängnisvolle Kuh

In der deutschen Sprache sagen wir „dumme Gans“, so wie wir „dumme Kuh“ sagen würden. Auf Italienisch ist „stupida oca“ die wörtliche und auch sinngemäße Übersetzung von dumme Gans. Das ist nicht höflich, aber immerhin nicht stark beleidigend.

Wenn Ihnen zum Beispiel eine Frau Wein über die Hose schüttet, und Ihnen ein „stupida oca“ herausrutscht, dann ist die Frau vielleicht beleidigt, aber sie wird sich immerhin auch für ihre Missetat entschuldigen. Aber ja nicht an „dumme Kuh“ denken, auf Italienisch „stupida mucca“, was niemand sagt, und auch so gesagt irgendwie nichts bedeutet.

Verwenden Sie in diesem Fall das andere Wort für Kuh und sagen „vacca“ zu der Frau, könnte das zur Folge haben, dass sie auf Nimmerwiedersehen verschwindet oder Ihnen die Augen auskratzt.
„Vacca“ an eine Frau gerichtet bedeutet nämlich so viel wie Hure/Nutte!
 
Bloß keinen Vogel haben!

Wenn jemand spinnt, sagen wir von dieser Person, dass sie einen Vogel hat, auf Italienisch ist es besser zu sagen: Er/sie ist verrückt, also „è matto“. Wenn diese Person sehr verrückt ist, sagt man auf Italienisch „Verrückt zum Festbinden“ „matto da legare“, und das kann man auch, je nach Umständen ironisch meinen.

Denn aufgepasst! Vogel, italienisch uccello ist die vulgäre Bezeichnung für das männliche Geschlechtsteil.
Weil wir gerade von Vögeln sprechen: Was auf Deutsch pudelnass ist, ist auf Italienisch kükennass (bagnato come un pulcino).
 
Es wird immer schlimmer …

Sehr schlimm ist es auch, eine Frau mit dem weiblichen Wort von „Schwein“ zu benennen, das  ist in beiden Sprachen sehr beleidigend! Auch hier gibt es interessanterweise zwei Varianten „scrofa“, das im übertragenen Sinn nicht verwendet wird, oder „troia“, was wirklich sehr beleidigend sein kann.

Nun kurz zum Ausdruck „Schwein haben“, denn da gibt es auf Italienisch zwei Varianten, die eine ist salonfähig, und leider nicht so ausdrucksstark, die andere nicht.
Entweder wir sagen „Che fortuna!“ Welch ein Glück! Oder „Che fortuna sfacciata!“ Welch ein freches Glück! Oder aber wir sagen „Che culo!“ was auf Deutsch übersetzt Welch ein Arsch! bedeutet.
Die zweite Variante, die mit dem A... ist treffender, aber zugleich auch sehr salopp, leider!


Wenn wir also an Vögel, Kühe, Schweine und Hündinnen denken, ist es gut, wenn Sie sich dabei ein großes Stop-Schild vorstellen, oder vielleicht noch besser: Sie stellen sich vor, wie diese Tiere schön brav auf den Zebrasteifen die Straße überqueren, da haben Sie auch schon den Ausdruck „strisce zebrate“ gelernt. Wohin gehen sie alle? In den Zoo natürlich, und zwar in den gleichen Zoo in den sie auf Italienisch gehen. Allo zoo!

Jetzt Gehege zu und bis zum nächsten Mal … da werden wir unter anderem Würmer und sonstige Kriechtiere treffen.

Maria Sartori

Hat Ihnen der Newsletter gefallen? Bitte weitersagen!
hat Ihnen der Newsletter nicht gefallen? Bitte mir sagen: msplebani@gmail.com

 

Copyright © 2021 i come italiano, All rights reserved.


Voulez-vous modifier vos informations ?
Vous pouvez le faire ici ou vous désinscrire de la newsletter.

Email Marketing Powered by Mailchimp

Ma garantie: Votre adresse de messagerie est utilisée UNIQUEMENT pour vous envoyer les newsletters de i come italiano.