Copy
View this email in your browser

Willkommen !

 

 

























 

 
 
Zuerst ein großes DANKE an die Leser und Leserinnen, die mir nach der ersten Ausgabe des Newsletters freundliche Lobesworte geschrieben haben.

Wie sagt man "guten Rutsch" auf Italienisch?

Der übliche Wunsch "Guten Rutsch ins Neue Jahr" bedeutet eigentlich nicht, dass man gut ins Neue Jahr "rüber rutschen" sollte.  Das Wort kommt vom hebräischen Wort "Rosch", was so viel wie "Anfang" bedeutet. So bedeutet ein "guter Rutsch" ein "guter Anfang" des neuen Jahres.
Auf Italienisch sagen wir Buon Anno oder schreiben auch Felice Anno Nuovo. Ich, zum Beispiel, wünsche gerne salute Gesundheit oder serenità  Gelassenheit, Stressfreiheit.

Da fällt mir auf, dass wünschen und wünschen im Italienischen zwei Paar Stiefel sind.
Wenn ich jemandem etwas wünsche, benutze ich das Verb augurare: Ti auguro un sereno Anno nuovo. Wenn ich hingegen, mir etwas wünsche, dann benutze ich das Verb desiderare: Adesso desidero un caffè Jetzt wünsche ich einen Kaffee (und den bereite ich mir, sobald ich fertig geschrieben habe).

Häufig wünscht man sich Buone feste, das bedeutet Frohe Feiertage. Dieser Wunsch gefällt mir persönlich weniger, denn ich finde ihn zu allgemein. In Italien dauern die feste bis zum 6. Januar, dem Dreikönigsfest – wörtlich festa dei tre Re magi – aber wir sagen Epifania, daher der oft verwendete Spruch L’Epifania tutte le feste porta via „Das Dreikönigsfest trägt alle Feiertage weg“.

Silvester

Silvester kommt vom Namen des Heiligen, den man am 31. Dezember feiert (übrigens: der zweite Weihnachtstag ist auf Italienisch Santo Stefano – auch vom Namen des Heiligen, dem der 26. Dezember gewidmet ist), San Silvestro wird nicht oft verwendet, wir sagen eher ultimo dell’anno oder meistens Capodanno Neujahr. (Was machst du an Silvester? Cosa fai a Capodanno?)

Ein Geschenk von mir an die Leser und Leserinnen des Newsletters

Die ersten drei, die auf diesen Newsletter antworten, bekommen (kosten- und portofrei) von mir je fünf Glückwunschkarten, ähnlich wie das Bild oben.

Sind Sie auf der Suche nach einem besonderen Geschenk?

Falls Sie Freunde oder nette Menschen kennen, die schon Italienisch sprechen, oder falls Sie sich selber etwas Nützliches und Unterhaltsames schenken wollen: Warum nicht meine Bücher?
Hier finden Sie alle drei: www.icomeitaliano.eu

Fast hätte ich es vergessen: Die typische Speise am Neujahrstag ist zampone e lenticchie gefüllter Schweinsfuß und Linsen, das bringt Glück und Geld.
Ein lustiger, neuerer (und sexy) Brauch: Italienische Frauen lieben es, an Silvester rote Unterwäsche zu tragen, das soll Glück bringen.
 
Ihnen allen wünsche ich ganz fest Un Nuovo Anno in serenità e salute.

(Wetten, dass Silvester diesmal viel stressfreier sein wird?)

Maria Sartori


================================================================================================

D’abord un grand Merci ! à tous ceux qui m’ont écrit leurs félicitations après la parution du premier numéro de cette Newsletter. Mes efforts pour la préparer et l’écrire n’ont donc pas été vains.

Cette fois j’ai choisi les vœux et les cadeaux de Noël comme sujet.

Chaque langue a ses phrases standard : Merry Christmas and a Happy New Year, Frohe Weihnachten und ein Gutes Neues Jahr, et en italien :

Buon Natale e Buon Anno ou Buone Feste.

Si nous préférons des vœux plus différenciés, on peut souhaiter augurare santé salute et bonheur felicità. Personnellement, je préfère souhaiter, par exemple un Nuovo Anno sereno, sereine, sans stress.
Un autre souhait qui est souvent utilisé est Buone Feste, qui signifie Joyeuses Fêtes. Personnellement, j’aime moins ce souhait, car je voudrais souhaiter plus (c’est-à-dire plus longtemps) « bon ou heureux ». En Italie, le feste vont jusqu’au 6 janvier - festa dei Re magi - mais nous disons Epifania, d’où l’adage souvent utilisé « l’Epifania tutte le feste porta via », « le Jour de l’Épiphanie enlève toutes les fêtes ».

La Saint Sylvestre vient du nom du saint que l’on célèbre le 31 décembre (d’ailleurs: le deuxième jour de Noël est en italien Santo Stefano - aussi du nom du saint, auquel le 26 décembre est consacré), San Silvestro n’est pas souvent utilisé, nous disons plutôt ultimo dell’anno  ou le plus souvent Capodanno  Nouvel An.
Que fais-tu pour le Nouvel An ? Cosa fai a Capodanno?

Les cadeaux

Préférez-vous offrir ou recevoir ?
Ma préférence c’est offrir spontanément (en dehors d’un anniversaire ou de Noël) une chose que je considère idéale pour cette personne à ce moment-là.
En italien, on utilise le verbe regalare, ou fare un regalo.

Offrire, en italien est utilisé dans le sens de « offrir une aide morale et matérielle », p.ex.  mi hanno offerto un buon lavoro, on m’a offert un bon boulot ; ou encore, typiquement italien: Vieni, ti offro un caffè; Viens, je t’offre un café.
Autre exemple : Oggi è il mio compleanno, offro da bere a tutti : Aujourd’hui c’est mon anniversaire, j’offre à boire à tous.

On peut utiliser ce verbe aussi réflexif : offrirsi volontario, « pour se rendre disponible » ou « se mettre à la disposition de quelqu'un ».
Chi si offre volontario a spalare la neve?  Qui veut se rendre disponible pour déblayer la neige ?

Donare a une signification plus solennelle, voir offrir très spontanément : Ha donato tutti i suoi libri alla Biblioteca dell'Università: Il a offert tous ses livres à la Bibliothèque de l’Université.
Nous utilisons le verbe donare aussi dans l’expression donare il sangue: donner son sang (comme en français).
 
Un cadeau de ma part aux lecteurs et lectrices de la newsletter :

Les trois premiers qui répondent à cette newsletter recevront cinq cartes de félicitations chacun (sans frais et sans port), un peu comme l’image ci-dessus.

Une suggestion de ma part pour un cadeau :

Si vous ne savez pas encore quoi offrir et vous connaissez des amis ou des gens sympas qui parlent déjà l’italien, ou si vous voulez vous offrir quelque chose d’utile et de divertissant, pourquoi pas mes livres ?
Vous trouverez ici les trois : www.icomeitaliano.eu

J’ai failli l’oublier: à Capodanno en Italie on mange zampone e lenticchie pied de porc farci et lentilles ; c’est un plat qui apporte la chance, les lentilles représentent l’argent ; il y a aussi un usage particulier plus récent (et sexy) chez les femmes italiennes: porter des sous-vêtements rouges pour le Nouvel An, c’est censé porter chance.
                     
Je vous souhaite à toutes et tous un Nuovo Anno in serenità e salute.

(Parions que le réveillon du Nouvel An il veglione di Capodanno sera bien moins stressant cette fois?)
 
Maria Sartori 

Copyright © 2021 i come italiano, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Email Marketing Powered by Mailchimp

Meine Garantie: Ihre E-Mail-Adresse wird NICHT weitergeleitet.