5 Poems
By Izumi Shikibu
Translated by Jane Hirschfield with Mariko Aratani
[To a man who used to visit secretly but asked to come now in daylight]
There are many
strange and lovely things
that swim in the midnight tide pools...
I think I do not want to share them
with other divers' eyes by day.
What color is
this blowing autumn wind,
that it can stain
my body
with its touch?
Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.
[A friend, hearing I was in mourning, asked the cause of my grief]
If I say
this or that,
how ordinary grief becomes—
broken cries are the words
that sorrow's voice demands.
[Around the time Naishi {Shikibu's daughter} died, snow fell, then melted away]
Why did you vanish
into empty sky?
Even the fragile snow,
when it falls,
falls in this world.
These poems were written a thousand years ago by Izumi Shikibu (974?-1034?). I read them in The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan, translated by Jane Hirshfield with Mariko Aratani (Vintage Classics, 1990).
|