Copy
An end of February poem because (TG) it's no longer February. 

This poem is clipped. It contains only a single enjambed sentence (a sentence that overflows past the line break without punctuation). Every other line ends in a hard stop, a period. You anticipate, perhaps, that as the poem evolves, it will loosen, but it does not. Instead, the text tightens further. The introduction of a comma, then two periods in the second to last line. The poem coils, before finally it springs. 

Face to Face
By Tomas Tranströmer, Translated by Robin Fulton

In February living stood still. 
The birds flew unwillingly and the soul
chafed against the landscape as a boat
chafes against the pier it lies moored to. 

The trees stood with their backs turned towards me.
The deep snow was measured with dead straws. 
The footprints grew old out on the crust. 
Under a tarpaulin language pined. 

One day something came to the window. 
Work was dropped, I looked up. 
The colors flared. Everything turned round. 
The earth and I sprang towards each other. 

I found this poem through poet Chelsea Dingman's Twitter (she frequently tweets good poems). Dingman attributes the translation to Robert Hass, but I found a convincing number of sources via Google who assign the translation to Fulton. Probably the poem is from this collection of the poet's work in translation, which was edited by Hass. Tomas Tranströmer is a famous Swedish poet (1931-2015). I find this cool because I don't know any Swedish poems or poets. He won the Nobel Prize in Literature in 2011. 

New here? Sign up for Sonia's Poem of the Week.
Every Friday, I'll send you one good poem by someone who isn't me + commentary.
Instagram
Website
Twitter






This email was sent to <<Email Address>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
Sonia Feldman · 2529 Detroit Ave · Cleveland, OH 44113 · USA

Email Marketing Powered by Mailchimp