Copy
View this email in your browser
Hello,
 
It has been a while since I have connected with you all. Here are some highlights of my recent work in Parliament.
Bonjour, 
 
Cela fait déjà un moment depuis la dernière fois où j’ai communiqué avec vous. Voici donc quelques points saillants de mon travail le plus récent à la Chambre des communes.
February 19

I welcome the government’s plan to modernize the Official Languages Act.

I come from New Brunswick, the only officially bilingual province in Canada. I am proud to represent the riding of Fredericton, where so many people live and work in both official languages. That reality exemplifies the vision for society that Canadians adopted more than 50 years ago.

As mentioned by other colleagues today, the French language unites millions of people across Canada. In every province and territory, people share stories, love and dream in French. It is of the utmost importance not only to protect the language, but also to take steps to ensure it thrives and flourishes.

I have a deep personal connection to what language represents and an endless empathy for what it means when someone has lost the ability to express their deepest thoughts in the language that once belonged to their ancestors. Language is the reflection of our soul. It is the means by which we are able to better describe the world in which we live, without hesitation or doubt, with love.

Read more...
Le février 19

J’accueille le plan du gouvernement en vue de la modernisation de la Loi sur les langues officielles.

Je suis originaire du Nouveau-Brunswick, la seule province officiellement bilingue au pays. Je suis fière de représenter la circonscription de Fredericton, où tant de personnes vivent et travaillent dans les deux langues officielles. Cette réalité symbolise le projet de société que les Canadiennes et Canadiens se sont donné il y a plus de 50 ans.

Comme cela a été mentionné par mes collègues aujourd’hui, la langue française rassemble des millions de personnes partout au pays. Dans chaque province et territoire, les gens se racontent, aiment et rêvent en français. Il est donc essentiel de protéger la langue, mais aussi de mettre les outils en place afin que celle-ci puisse s’épanouir et prospérer.

J’ai un attachement viscéral à la place qu’occupe la langue et j’éprouve énormément d’empathie pour les personnes qui ont perdu la capacité d’exprimer leurs pensées les plus profondes dans la langue qui était autrefois parlée par leurs ancêtres. La langue est le miroir de l’âme. C’est le meilleur outil dont nous disposons pour décrire le monde qui nous entoure, sans hésitation ni doute, avec amour.


Lisez plus...
March 8

We have yet to fully embrace the layers of intersectionality in feminism and tear down the many ways women continue to be oppressed. The pandemic has plainly demonstrated how race, gender, class, disability and immigration status intersect and compound risk, resulting in worse health outcomes, increased rates of domestic violence and greater economic struggle.

International Women’s Day has always been as much about struggle and solidarity as it is about celebration. Today, for women across the country, the struggle is real. With some direct action perhaps next year we will have more to celebrate.

Read more...
Le mars 8

Nous n’avons toujours pas embrassé pleinement toutes les couches d’intersectionnalité du féminisme ni éradiqué les nombreuses façons dont les femmes continuent d’être opprimées. La pandémie montre clairement à quel point la race, le genre, la classe sociale, le handicap et le statut d’immigrant s’entrecroisent et aggravent le risque, entraînant des résultats inférieurs en matière de santé, un taux supérieur de violence familiale et de plus grandes difficultés financières.

Quand on parle de la Journée internationale de la femme, on parle autant de luttes et de solidarité que de festivités. Aujourd’hui, pour les femmes partout au pays, la lutte est réelle. Si nous prenons des mesures concrètes, nous aurons peut-être d’autres raisons de nous réjouir l’année prochaine.


Lisez plus...
March 23

As an MP, I often reflect on what it means to serve this country. Base Gagetown is located in my riding of Fredericton, and it is with a great sense of pride that I represent so many people who are also serving our country as current and former members of the Canadian Armed Forces.
 
There is a distinct moral, social, legal and fiduciary covenant between Canada and the active and retired members of the Canadian Armed Forces. I am here this evening, because I am convinced that the government is not upholding its obligations to those who have sacrificed themselves, their health and their well-being.

I want to draw the parliamentary secretary’s attention to a group of brave, driven and hard-working citizens in my riding who call themselves Brats In The Battlefield. They are veterans, children of veterans and private citizens who live in close proximity to our base. They are also victims of the application of pesticides and herbicides in accumulation at Base Gagetown over decades, and they are seeking answers. These individuals have lost too many of their loved ones already. Many are fighting a new battle of health as they confront cancer and other diagnoses that can be linked to chemical exposure. They deserve justice.

Read more...
Le mars 23

En tant que députée, je réfléchis souvent à ce que signifie servir son pays. La base militaire de Gagetown se trouve dans ma circonscription, Fredericton, et c’est avec une grande fierté que je représente beaucoup de gens qui servent, eux aussi, le Canada, à titre de membres actuels ou retraités des Forces armées canadiennes.
 
Il existe un pacte moral, social, juridique et fiduciaire distinct entre le Canada et les membres actifs et retraités des Forces armées canadiennes. J’interviens ce soir animée par la conviction que le gouvernement ne satisfait pas à ses obligations envers les personnes qui se sont sacrifiées et ont sacrifié leur santé et leur bien-être pour servir le pays.
 
Je souhaite attirer l’attention du secrétaire parlementaire sur un groupe de citoyens courageux, vaillants et motivés de ma circonscription qui ont pris pour nom « Brats In The Battlefield ». Ce sont des vétérans, des enfants de vétérans et des civils qui vivent à proximité de la base. Ils sont victimes, eux aussi, des pesticides et des herbicides qui ont été utilisés sur la base de Gagetown et se sont accumulés pendant des décennies et ils cherchent des réponses. Ils ont déjà perdu beaucoup trop d’êtres chers. Bon nombre d’entre eux luttent maintenant pour leur santé parce qu’ils sont confrontés à des cancers ou à d’autres maladies qui peuvent être liées à une exposition à des produits chimiques. Ils méritent que justice soit faite.

Lisez plus...
Facebook
Twitter
Instagram
Website
Email
Copyright © 2021 Jenica Atwin, M.P. / députée, All rights reserved. Tous droits réservés.

You are receiving this email because you opted into via our website. 
Vous recevez ce courriel puisque vous avez choisi cette option par le biais de notre site web.

Our mailing address / Notre adresse postale:
Jenica Atwin, M.P. / députée
154c Main St.
Fredericton, NB
E3A 4A1

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Vous souhaitez modifier la façon dont vous recevez ces courriels?
Vous pouvez mettre à jour vos préférences ou vous désabonner de cette liste






This email was sent to <<Email Address>>
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
Jenica Atwin, M.P. / députée · Confederation Building · 229 Wellington st · Ottawa, On k1a 0a6 · Canada

Email Marketing Powered by Mailchimp