Copy
View this email in your browser

Register Tolken Gebarentaal en Schrijftolken 
22 september 2023


Beste lezers, 

Helaas is gebleken dat niet iedereen de resultaten van de enquêtes kon openen in de vorige week verzonden nieuwsbrief, omdat de linkjes niet goed werken. Daarom sturen we het bericht nog een keer met nu wel werkende linkjes: 

We vinden het als RTGS belangrijk dat de vraag en aanbod met betrekking tot nascholingen/deskundigheidsbevordering goed op elkaar aansluiten.  

In juni/juli 2023 zijn er een drietal enquêtes gehouden onder tolken, nascholingsaanbieders en tolkgebruikers om een beeld te krijgen van de verschillende behoeften die er zijn. We hebben daarbij gekeken naar: 

  • De nascholingsbehoeften van tolken; wat vinden zij van het huidige nascholingsaanbod, waar hebben zij behoefte aan het er gaat om scholingsactiviteiten en wat missen zij op dit moment.  

  • Het perspectief van aanbieders; op welke manier proberen zij hun aanbod te laten aansluiten bij de vraag en hoe kan het RTGS eraan bijdragen dat het aanbod past bij de vraag.  

  • De behoeften van tolkgebruikers; op welke gebieden vinden zij dat tolken nascholing nodig hebben. 

De uitkomsten zijn geanalyseerd en vastgelegd in drie uitgebreide documenten. Deze informatie zal breed gedeeld worden zodat iedereen er kennis van kan nemen én er zo een bijdrage wordt geleverd aan een betere match tussen vraag en aanbod. Hieronder geven we in een notendop de belangrijkste conclusies en vervolgacties voor RTGS weer. 

In totaal hebben 133 tolken, 16 aanbieders en 47 tolkgebruikers de enquête ingevuld.  

Tolken 

De tolken zien over het algemeen het belang van deskundigheidsbevordering  en geven een aantal suggesties om de diversiteit in de het aanbod te vergroten: 

  • Behoefte aan meer verdieping en verschillende niveaus qua aanbod. Dus niet alleen een eerste deel, maar ook vervolgdelen die voortborduren op eerdere trainingen.  
  • Behoefte aan online trainingen. 
  • Meer theoretische nascholingen (waarbij internationaal onderzoek wordt betrokken) met een duidelijke link naar de praktijk. 
  • Lezingen vanuit academisch onderzoek gericht op tolken en NGT. Gericht zowel op attitude, taal en tolkproces en tolkvaardigheden. Gedachtenuitwisselingen over verschillende onderwerpen die te maken hebben met vertalen/tolken attitude enz...   
  • Intensievere, langlopende trajecten met meer ruimte voor verdieping en het uitwerken van bepaalde thema's.  
  • Meer trainingen op de competenties vakinhoudelijk competent en tolktechnisch competent. 
  • Meer trainingen door deskundige dove trainers.  

Daarnaast worden er door tolken suggesties gedaan voor onderwerpen waarop zij zichzelf graag zouden willen nascholen. De lijst van deze suggesties is te vinden in de bijlage van de uitgebreide analyse van de enquête onder tolken

Over de kwaliteit van trainers is men over het algemeen wel tevreden. Men vindt het wel belangrijk dat trainers kennis hebben van/de vertaalslag kunnen maken naar het vak van tolk NGT of schrijftolk. 

Een groot deel van de tolken (75%) volgt supervisie, intervisie of coaching óf heeft daar behoefte aan. Het blijkt dat men niet altijd even goed weet waar deze trajecten te volgen zijn of waar men een (passende) intervisiegroep kan vinden. Ook heeft men heeft moeite met het vinden van een intervisor óf men zou graag een coach inzetten die niet door RTGS is erkend. 

Aanbieders 

Uit de enquête van de aanbieders blijkt dat een groot deel van de aanbieders het organiseren van scholingsactiviteiten naast andere werkzaamheden doet. Uiteindelijk geeft 75% van de aanbieders aan over het algemeen voldoende aanmeldingen te krijgen. De meeste aanbieders ontwikkelen hun aanbod op basis van signalen en vragen uit het werkveld. Een groot deel (43.8%) van de aanbieders zou wel meer aanbod willen ontwikkelen, maar geeft aan dat tijd een beperkende factor is. 

Aanbieders zijn zowel kritisch als positief over de samenwerking met RTGS in de beoordeling van scholingsactiviteiten. Zij geven ook een aantal suggesties aan wat RTGS kan doen om ervoor te zorgen dat er meer nascholingsaanbod ontwikkeld/georganiseerd kan worden. Het complete aantal suggesties is te vinden in de uitgebreide analyse van de enquête onder aanbieders. We lichten er hier een aantal uit: 

  • Meer vertrouwen naar aanbieders en het erkennen van hun expertise.  
  • Ervaren tolken meer vrijheid geven bij het vorm geven van hun deskundigheidsbevordering 
  • Voor startende tolken nascholing in tolkvaardigheden verplicht stellen (dit zou ook kunnen bijdragen aan het oplossen van het tolkentekort, omdat tolken meer opdrachten durven aan te nemen)  
  • Meer punten toekennen voor trainingstrajecten en voor tolktechnieken en als er gastsprekers of doven rollenspelers aanwezig zijn.   
  • Dove aanbieders (op gebied van taal- en tolkvaardigheden) stimuleren/opleiden/promoten  
  • Specialisaties opzetten samen met aanbieders. 
  • Een grotere rol voor de HU en de NBTG. 
  • Meer onderzoeken doen naar de dingen die de tolken NGT (en schrijftolken etc.) moeten verbeteren. 
  • Snellere terugkoppeling van de training, of deze goedgekeurd is of niet.
  • Durven om buiten de kaders te treden.  

Tolkgebruikers 

De enquête voor tolkgebruikers is door 47 mensen ingevuld. Meer dan 80% is ouder dan 30 jaar. Het is jammer dat we niet meer jongeren hebben kunnen bereiken. Zij zijn immers ook de tolkgebruikers van de toekomst, dus het is van belang ook inzicht te krijgen in hun behoeften. 

We hebben tolkgebruikers gevraagd naar verschillende vaardigheden, die zijn afgeleid van de competenties van tolken zoals die zijn vastgelegd. We zien dat de competenties, ondanks dat deze al jaren oud zijn, nog altijd relevant en belangrijk gevonden worden. 

We hebben tolkgebruikers ook gevraagd op welke thema’s of vaardigheden tolken zich zouden moeten bijscholen. Een compleet overzicht is te vinden in de uitgebreide analyse van tolkgebruikers. Een aantal thema’s kwamen vaker terug: 

  • Social Haptics en tactiele gebaren worden een aantal keer genoemd. Ook voor schrijftolken, omdat zij de visuele informatie uit de omgeving niet altijd goed kunnen vertalen 
  • Nieuwe gebaren via bijvoorbeeld het Gebarencentrum 
  • Vingerspellen (zowel in de hand als in de lucht) aflezen 
  • Tolken naar Nederlands 
  • Tolken naar Engels 
  • Tolken naar en van International Sign 
  • Tolken in academische settings 
  • Meer verdiepen in de cultuur (van verschillende doelgroepen, dus niet alleen doof, maar ook SH/plotsdoof etc) 
  • Meer aandacht voor diversiteit tussen klanten en diversiteit in taalgebruik (variaties) 

Het vervolg  

Met het verzamelen van de behoeften én het analyseren van de enquête is er een beeld ontstaan van de behoeften en wensen van de verschillende groepen. Deze informatie wordt gedeeld met bijvoorbeeld aanbieders en tolken. Daarnaast zullen de uitkomsten intern besproken worden met o.a. de Commissie Permanente Educatie (CPE) om te kijken wat we als RTGS kunnen doen om bij te dragen aan het vergroten van het aanbod. Hierbij zullen we uiteraard ook in gesprek gaan met de aanbieders. 


Met vriendelijke groet,

  
Markell Gremmen en Alie Larkworthy  

Twitter
Facebook
Website
Copyright © 2023 Stichting RTGS, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Email Marketing Powered by Mailchimp